【別看字幕】 文辭與劇情的和諧搭配:《納尼亞傳奇:賈斯潘王子》
導演:Andrew Adamson
出品:美/2008
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0499448/
文 / Lydia
General Glozelle: Lord Miraz, you have a son.
Lord Miraz: The heaven’s blessed us.

-----

Lord Sopespian: My deepest condolences, Lord Miraz. Imagine losing your nephew, the rightful heir to the throne, on the very same night your wife has blessed you with a son.
Lord Miraz: Thank you, Lord Sopespian. Your compassion is a boon in this troubled time.
-----

Lord Miraz (to Dr. Cornelius): You have quite a library, doctor.
-----

Lord Sopespian (to General Glozelle): One should choose his words as carefully as he chooses his friends.
-----

Mouse: We were expecting someone…you know…taller.
Midget: You’re the one to talk.
葛洛塞將軍:米拉茲陛下,恭賀您喜獲麟兒。
米拉茲:感謝上蒼眷顧。

-----

蘇普皮:謹致哀悼之意,米拉茲閣下。在夫人生下皇子的當晚失去親姪子──王位的合法繼承人──該有多痛苦啊!


米拉茲:謝謝,蘇普皮閣下。此時您的同情有如雪中送炭。

-----

米拉茲:你的典藏還真豐富,博士。

-----

蘇普皮:說話如同擇友,務必謹慎。


-----

老鼠劍客:我們本來以為來的人個子會高一點。
矮人:五十步笑百步。/你也沒多高啊。
 
在《納尼亞傳奇:賈斯潘王子》(The Chronicles of Narnia: Prince Caspian)中,繼第一集的冒險之後,彼得兄妹四人由納尼亞王國回到熟悉的倫敦。縱使不說出口,他們的內心不免有幾分失落,彷彿被迫中止一段愉快的假 期。小露西始終相信有一天能夠回到納尼亞,而這天在倫敦繁忙的地鐵站,她的願望成真了。

豈料這次回來,納尼亞已經人事全非:皇宮變成了廢墟、亞斯藍不知去向、昔日生氣蓬勃的納尼亞王國如今淪為一片死氣沉沉的蠻荒森林。林外之境已換了新主人: 人類──亞當之子建立的坦摩王國,如今由米拉茲親王(Lord Miraz)代替痛失父王的姪子賈斯潘(Prince Caspian)掌管。

一直以來,皇室的和諧總是帶著若有似無的緊張感。這天夜晚,米拉茲的親生兒子出世,權力分配從此失衡──有了「皇子」,賈斯潘被迫失去王子的身份。他連夜 逃出皇宮,躲入納尼亞的禁忌森林,為逃避士兵的追捕,情急之下吹響了蘇珊女王的號角,納尼亞傳說中的四位君王再度受到召喚而回到納尼亞。在這關鍵性的夜 晚,王位的秘密、叔姪之間的對立,與兩個王國的衝突更加明朗化。


正值深夜,米拉茲站在妻子的產房外,焦急地盯著窗外等待。一會兒,葛洛塞將軍帶來好消息:「米拉茲陛下,恭賀您喜獲麟兒。」這句文謅謅的台詞背後,原文再 簡單不過了“You have a son.” 在處理字幕翻譯時,譯者的技巧及對場景劇情的敏銳度就展現於譯文的選用。無論在本片或一般電影的醫院產房外,都是以這句話傳達為人父的喜悅,通常簡單翻成 「恭喜你生了兒子」即可。然而,考慮本片內容涵蓋時代片與中古貴族,譯者選擇給譯文染上一層文謅謅的語氣不失為良策,本橋段的字幕讓觀眾很容易便進入西方 中古片的情境。

賈斯潘自皇宮失蹤後,宮廷裡不再安寧。議會成員們明白米拉茲在搞鬼卻敢怒不敢言,在議會上,蘇普皮話中帶話:「謹致哀悼之意,米拉茲閣下。想想看,失去你 的姪子,王位的合法繼承人,就在你夫人為你生下兒子的當晚。」老奸巨猾的米拉茲也言不由衷地回以客套話「謝謝,蘇普皮閣下。此時您的同情有如雪中送炭」在 本句譯文中填入成語確有畫龍點睛之效。縱使字典提供了「雪中送炭」的標準答案“To send charcoals in a snowy weather”但觀察本段情境,配合原文 “…your compassion is a boon in this troubled time” 做考量,翻譯便無需拘泥單一的對應關係,讓同一句中文成語也可以有多種英文句的可能性。但以中文譯句的流暢度而言,蘇普皮的對白仍有些許美中不足之處── 英文式中文。若以符合中文語法原則的方式作翻譯,應當考慮改變語詞順序:「…在夫人生下皇子的當晚失去親姪子──王位的合法繼承人──該有多痛苦啊!」

“Quite” 在英文中為一常見字,它的用法也值得多加熟悉。米拉茲懷疑賈斯潘逃亡的幫手是其導師康尼流斯博士(Dr. Cornelius),猜疑促使他闖入博士的圖書館,企圖尋找反叛的蛛絲馬跡。不料搜索進行到一半,便被康尼流斯撞個正著,米拉茲假裝若無其事地說 “You have quite a library, Doctor.”英文語句中加入 “quite” 可以做程度的加強,一般而言,它後面接形容詞可作「頗…」解釋,例如:“quite neat”可當「頗讚」;“quite tasty”可譯作「頗美味」。而這個字後面也可接名詞,此時則需要譯者發揮一點想像力去推測文句所要強調的重點。以本文為例“quite a library”要強調的是藏書豐富,而此句對白的翻譯正中紅心「你的典藏還真豐富,博士。」另一個例子:“He’s quite a case.” 「case」在英文口語中,有怪人的含意;一旦了解這層意義,再經過quite加強,就不難翻譯了:「他真是個怪人!」

字詞的選擇並非只分優劣,不同的考量會影響整句譯文給人的觀感。蘇普皮雖居貴族之列,卻也察覺在米拉茲的權力慾之下,人人自危。他提醒葛洛塞,對這位君 王,無論言行或立場的選擇,皆須謹慎。 “One should choose his words as carefully as he chooses his friends.” 斟酌本段劇情需要及說話者身份,建議翻譯可以加強勸戒的口吻:「說話如同擇友,務必謹慎。」


「龜笑鱉無尾」是一句朗朗上口的俗諺,而英文當然也有類似含意的慣用語。當納尼亞軍隊漏夜潛入坦摩皇宮進行突擊行動,雙方交戰無可避免,當老鼠兵團陷入危 急存亡之際,及時獲得矮人出手相救,但還是不忘發揮毒舌派的本性說了:「我們本來以為來的人個子會高一點。」而矮人也不惶多讓,回道:“You’re the one to talk.” 這裡譯作「我比你高」雖然和原文意涵相去不遠,仍可微調以兼顧原文精髓及中文諺語翻做「五十步笑百步」,若要更口語化一些,也可考慮「你也沒多高啊」,以 增加譯文的趣味度。

翻譯工作考驗譯者對於多種語言的掌握程度,原則上應以原文的角度先行理解,然後才以目標語言的邏輯完成語言的轉換。


劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fcen90499448
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()