【對白解析】 解開阿波的身世之迷:《功夫熊貓2》
導演:Jennifer Yuh
出品:美/2011
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt1302011/
文 / Gina Wang
Po: Master Shifu, what do we got? Pirates? Vandals of Volcano Mountain? Whatever it is, l will take them down. 'Cause l am in the mood. l need to get something done, you know what l mean?
---

Wolf Boss: Lord Shen! l saw a panda!
Shen: A panda?
Wolf Boss: A kung fu warrior. lt fought like a demon! Big and furry. Soft and squishy. Kind of plush and cuddly.

---

Soothsayer: You don't know?
Po: Know what? What's so funny?
Shen: The very thing that you clearly do not know!
Po: OK, enough of these riddles! Would you guys spill the beans?
阿波:師父,怎麼了?有海盜嗎?火山來的汪達爾人?不管是誰,我都會打敗他們,因為我現在超有fu,我得找人修理一頓,你知道我在說什麼嗎?

---

狼將軍:沈王爺,我看見一隻熊貓。
沈王爺:熊貓?
狼將軍:一個功夫大俠,打鬥像惡魔一樣,壯碩又渾身毛皮,絨毛柔軟、濕漉,毛茸茸的,抱起來很舒服。

---

羊仙姑:你不知道?
阿波:知道什麼?什麼事這麼好笑?
沈王爺:就是你根本不知道這件事很好笑。
阿波:好,夠多啞謎了,能不能請你們趕快告訴我答案?
 

Tell those musicians to start playing some action music because it is on!
(叫那些音樂家們開始演奏動感音樂,因為好戲要上場了!)


2009年時熊貓在台灣掀起一陣熱潮,除了團團圓圓「移民」來台灣,影壇上還有《功夫熊貓》,無論在幕前幕後,其可愛逗趣的模樣,迷倒不少台灣的大小朋 友。不過,《功夫熊貓》上映後,大部分觀眾都有個疑問:「為什麼熊貓的父親平先生是隻鵝?」這個問題在三年之後,於本片續集中得到解答。

經過幾年,阿波的功夫技巧在師父的訓練雕琢下日臻成熟。阿波被選為神龍大俠後,也頻頻與蓋世五俠出任務,在純樸的中國動物社會中,擔任正義的守護者,受到 可愛動物們的景仰與愛戴。某日,師父將阿波召來,準備傳授給阿波最後一招能讓武功完美的重要心法──內心平靜(inner peace)。不過,阿波來到師父面前十分興奮,摩拳擦掌,以為又要執行新任務。阿波首先猜測敵人身份,其中,Vandals指的是來自日爾曼的汪達爾 人,驃悍的性格使其於族群遷徙時,破壞經過的城鎮並佔據土地,因此,英文中以Vandals為字基,創造vandalism,是肆意破壞之意,特別指如野 蠻人般毀壞文化建築或藝術品的惡劣行徑。


另外,本段對白還有兩個英文片語:take someone down和in the mood。Take down的意思是把人擊倒或打敗之意,從片語的英文字即可想像把人抓住(take)而把人打趴在地(down)的生動畫面。In the mood指的是「心情很適合……」,若套用時下年輕人的流行語可翻成「很有fu」。但糾正一下,“fu”原字是“feel”,而fu是feel發音失準的 產物,在國內用可以,但在英美,請記得把舌頭頂上門牙發出尾音“L”,才是標準念法。

從第一集開始,《功夫熊貓》的笑點多因熊貓渾圓、笨拙、貪吃的模樣,與一般玉樹臨風又動作敏捷的大俠形象相差極遠。因此,當熊貓成為大俠時跌破眾人眼鏡,其形象反差所造成的喜劇效果是本片成功的原因。


在《功夫熊貓2》(Kung Fu Panda 2)中,阿波的身世與孔雀沈王爺息息相關。沈王爺發現火砲的威力,欲藉其奪得中原、領導天下,但預言卻指出將會有「黑白大俠」來阻止沈王爺的統一大夢。據 沈王爺手下狼將軍之言,這位前來正面交鋒的「黑白大俠」是隻熊貓,有著蓬鬆柔軟的毛皮,看起來像玩偶般讓人有「想抱抱」(cuddly)的感覺。狼將軍的 這番話中包含許多形容熊貓毛皮的形容詞,如:furry和plush都有毛茸茸的意思。但預言如此言之鑿鑿,雖知來者是隻可愛的熊貓,沈王爺不免驚恐。

在沈王爺嚴陣以待下,阿波被金剛猩猩「背」進宮門城大殿(因為阿波爬樓梯腳軟),接著,在沈王爺及羊仙姑的詢問下,才發現阿波對自己的過去一無所知,甚至 不知道沈王爺是造成阿波與熊貓爸媽分離的主因。見到阿波對自己毫無恨意,沈王爺見狀大笑,但阿波卻摸不著頭緒,要大家別再打啞謎,請spill the beans。Spill是灑出來、倒出來的意思,spill the beans照字面翻是將豆子倒出(罐子),但在今日英文用法中spill the beans是「洩漏秘密」之意,且有「不小心、無意間」洩漏之感。本慣用片語相傳來自古希臘的選舉方式,古希臘人將白豆當做贊同票、黑豆當做反對票,若要 通過某事,必須得到一致同意才能進行,因此,若主辦人將豆罐翻倒,也等於公布選舉結果。雖然這個說法至今仍無有力證據來支持,但對於了解本片語的意義頗有 幫助。


不像《功夫熊貓》表面彰顯中國文化,但骨子裡卻藏著極為西式好萊塢的美國大夢,與上集相比,《功夫熊貓2》顯然在劇本與呈現上較符合中國文化,是少數續集 電影中難得贏過前作的作品。在本片中,藉由各式任務與契機,阿波不斷尋求Who am I?(我是誰?)和What am I?(我人生意義為何?)的人生大問。如此的身世之謎與自我探索,加上劇情如:船堅砲利對上傳統功夫、因戰亂而迫使家族顛沛流離、或師父試圖教導阿波外動 內靜的平衡真理…等,不但與中國近代史息息相關,也反映出近代中華民族開始接觸西方文化而產生對自我認同的矛盾與衝突,這些元素都讓本片更加細膩、有深 度,未流於專注特效但劇情貧乏的動畫動作片,或許這與導演從美國白人換成較了解東方文化的韓裔導演有關,但總而言之,《功夫熊貓2》是部雅俗共賞、老少皆 宜的動畫好片。



劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fken51302011
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()