【別看字幕】 「勇」不放「緝」:《真實的勇氣》
導演:Ethan Coen, Joel Coen
出品:美/2010
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt1403865/
文 / Lydia、Gina Wang
Quincy: You said it was a man on the roof, I thought it was Potter.
“Rooster” Cogburn: You was always dumb Quincy, and remain true to form.

-----

“Rooster” Cogburn: I’ll call down, see if they’ll be taken alive. If they won’t, I’ll shoot them as they come out. I’m hopeful that three of their party being dead will take the starch out of them.
Mattie: You display great poise.

-----

Mattie: I’ve come to take you back to Fort Smith.
T. Chaney: Well I will not go, how do you like that.
Mattie: There’s a posse of officers that force you to go.
T. Chaney: That is interesting news, how many’s up there?
Mattie: Right around 50, they’re all well-armed and they mean business.
昆西:你說屋頂上有人,我以為是波特。
考伯恩:你一向都很蠢,狗改不了吃屎。

-----

考伯恩:我會勸他們最好讓我活逮,不肯的話,他們走出來我就射殺他們。希望他們看到三個死人會聽話。


麥蒂:你看來很鎮定。

-----

麥蒂:我要把你帶回史密斯堡。

錢尼:我才不回去,你拿我沒轍。

麥蒂:有一群警官會逼你回去。

錢尼:有意思,有多少警官?

麥蒂:大約50名,他們都有武器。
 
一個乳臭未乾的黃毛丫頭,一個已屆中年的酒鬼警長,和一個操著濃重德州腔的騎警;這奇特的組合要怎麼追捕一個殺人不眨眼的江洋大盜?

《真實的勇氣》(True Grit)由柯恩兄弟執導,重拍1969年由約翰韋恩主演的同名電影。一般典型西部片講求條理分明的是非善惡,座落於由男性為主而建構管理的西部沙城,並 頌揚國族英雄主義。但本片類型雖為西部片,卻不典型,由年僅14歲的女孩麥蒂擔任主角,周旋於兩位老成的男性警長和騎警間,既是雇用兩人的老闆,更是兩人 爭執時的成熟調解者,其勇敢強悍又意志堅定的個性打破一般婦孺為弱者的刻版形象。即使西部片早已成為懷舊的代名詞,這些特點,讓本片於二十一世紀的現在仍 然充滿娛樂性,精彩萬分。


麥蒂找到「公雞」考伯恩欲雇用他來追緝弒父兇手錢尼時,兩人互不信任。但麥蒂卻向考伯恩證明她人雖小,志氣和執著卻不輸人,在她的堅持之下,考伯恩只得帶 著麥蒂踏上緝兇之途。出發之前,他們又添加早已追蹤錢尼已久的德州騎警勒博夫成為新成員。就這樣,這個成員迥異的追捕隊,進入一般人眼中的禁區──印地安 保留區──展開一段警匪追緝。

追捕展開後,首度有了進展。麥蒂三人跟蹤昆西、慕尼來到一間小木屋,得知錢尼和其他夥伴將要來此會合。夜深人靜,考伯恩等人埋伏在屋外,伺機而動,屋裡屋 外對峙許久後,雖錢尼仍未出現,一行人卻成功的擒住昆西,當昆西看到考伯恩身邊的麥蒂時,出現一段有趣的對話。昆西不敢相信自己是被小女孩給捉住,恍然大 悟對峙時,和考伯恩守在屋頂上的不是別人,正是這個孩子。昆西訝異的說:「你說屋頂上有人,我以為是波特。」考伯恩則不客氣的回:「你一向都很蠢,狗改不 了吃屎(You was always dumb Quincy, and remain true to form.)。」

在本片中,考伯恩的角色設定和台詞互有關聯。從他的終日酗酒、婚姻破碎、加上生活貧困的狀態看來,這位彪悍的執法人並不使用文鄒鄒的語言,因此他貫穿全片 的口語都十分直白,也不合文法,如“You ‘was’…”等的語言常常出現。考伯恩對昆西所說的“…remain true to form”,是十分有趣的用語。“True to…”在英語中常用以表達「一直保持某種狀態」之意,而“form”雖有不少解釋,但根據原句推敲,不難選出最適合的說明“the essential nature”亦即昆西的本質。因此如同譯文,本句的意思正是形容昆西「徹頭徹尾的笨」,而且會一直這麼笨下去,翻「成狗改不了吃屎」既精準的傳達句意, 也合乎考伯恩稍嫌粗魯的口吻。


擺平了昆西等三位匪徒後,考伯恩等人繼續等待錢尼踏入成為陷阱的木屋。他向麥蒂解釋接下來的計畫:先好言相勸,再用錢尼的同伴屍體發揮恫嚇、殺雞儆猴之 效,也許不費吹灰之力就可以活捉這幫匪徒(“…I’m hopeful that three of their party being dead will take the starch out of them.”)。本句中“Take the starch out of them.”屬常用語,意謂「讓人氣餒」。聽見這個計畫,加上多日的相處,麥蒂漸漸了解眼前這位粗魯的警長名不虛傳,於是讚道“You display great poise. (你很有架勢)”。縱使“poise”的確有「架勢」的涵義,但放在本喬段中,「鎮定」這個翻法似乎更貼切。因為此段對話並非顯出考伯恩用架勢嚇唬人,而 是彰顯他流露出那十拿九穩的沈著。

可惜錢尼也非省油的燈,他們發現小木屋是陷阱後趕緊撤退,但命運終究讓麥蒂和弒父仇人意外間面對面。這「巧遇」發生在麥蒂取水時,她見到錢尼時並沒有嚇到 忘記捉他回去伏法的初衷。看著眼前放狠話的小女孩,錢尼心中好氣又好笑的說:“Well I will not go, how do you like that.”, 正是「你拿我沒轍」的慣用語,也常見於高中校園,學生互相挑釁的場景。

麥蒂接著表示自己帶了「一堆」警官來抓錢尼,希望他會信以為真而乖乖繳械。顯然這惡名昭彰的壞蛋不僅不信,還打算陪麥蒂耍一會嘴皮:「有意思,有多少警 官?」麥蒂倒是裝得頗有說服力“Right around 50, they’re all well-armed and they mean business.”原句中的常用語“mean business”通常拿來指人的說詞或作為是「認真的」,並非胡鬧、開玩笑,因此麥蒂用這句片語來強調50名警官的「真實性」。


由於西部片非台灣人所習慣觀看的影片類型,本片翻譯的特別之處是語言呈現的方式,不只類型本身,時空背景等的特質也讓劇中人物的語言、表達方式和我們所熟 悉的現代電影十分不同。好的翻譯可以讓觀眾從考伯恩的粗俗口語中,試著體會他對麥蒂若隱若現的真情,而這份從一開始充滿衝突到最後相知相惜的忘年之交,也 是本片最動人之處。


劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=still&filmid=ften51403865
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()