【別看字幕】 啃老行不行:《爛兄爛弟》
導演:Adam McKay
出品:美/2008
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0838283/
文 / Lydia
Robert: I will try some [fancy sauce].
Nancy: You want some?
〔……〕
Brennan: [Interfering] I’m not comfortable.

-----

Dale: I was asking him about the story.
Tommy: What’s this guy’s deal?
Derek: I don’t know, son, it’s ok.

-----

Derek: Listen, don’t be mad at Dale for ruining the story and busting the evening. It’s totally fine, I have a lot more stories.
Nancy: Derek, that you do!

-----

Derek: Not just the Cubes, but we have Chris Daughtry, Jeff Propoe, super chef Bobby Flay. It was insane, I mean it was almost too much.
----

Brennan: Doctor Angel Face, I just wanna say “thank you for meeting me on such a short notice.”
Therapist: Don’t call me angel face.
羅柏特:我嚐嚐。
南西:你要一點嗎?
〔……〕
柏南:【出手阻擋】我不想分給他。

-----

戴爾:我只是問他故事內容啊。
湯米:這人哪裡有問題啊?
德瑞克:不曉得,兒子。沒關係。

-----

德瑞克:你們別氣戴爾破壞這故事或今晚的聚餐。真的沒關係,我還有很多精彩故事。
南西:沒錯,德瑞克。這倒是真的!

-----

德瑞克:是啊,不光是投資名人。我們還有光頭搖滾型男、名節目主持人、還有美食主廚。真的很瘋狂,大牌雲集到不行!

-----

柏南:水噹噹醫生,我很感謝你臨時安排空檔看我。

諮商師:請別叫我水噹噹醫生。
 
「啃老族」是近年出現的新名詞,用以指涉當今社會越來越常見的一個現象:成年子女賦閒在家,生活的一切皆靠父母供養。《爛兄爛弟》(Step Brothers)以此為題材,加入許多笑料,將這個令社會評論家頭痛的議題改造為詼諧喜劇。

39歲的戴爾生活愜意,但那並非因他年紀輕輕就事業有成,而是因為老大不小的他賴定了當醫生的父親。故事另一頭,40歲的柏南儼然是個大孩子,游手好閒, 和母親同住,生活大小事都由老媽打理。或許這兩位單親家長早已放棄對孩子離巢自立的期盼,兩個家庭多年來各自過著平靜的生活,直到戴爾的父親羅柏特遇見柏 南的母親南西,他們決定共組家庭。這個決定令兩位「高齡幼童」大受打擊,他們得學著適應新家庭與新手足。在同個屋簷下,兩兄弟吵吵鬧鬧、彼此磨合的同時, 她們的父母卻思索著,也許這正是一舉把兒子們推出巢穴的大好契機!


兩個家庭結合的第一頓晚餐,衝突已浮上檯面。南西想請戴爾嚐嚐自製的「完美露」以取代一般的番茄醬,但戴爾毫不領情。羅柏特連忙打圓場,遞出盤子想嚐一嚐 醬汁,不過柏南卻迅速的伸手擋在醬汁和盤子中間,顯然不願意分享母親的手藝。「盧」了半天後,他說道“I’m not comfortable.”。英語的文化背景和中文截然不同,兩個語言各有其特殊的語法情境和使用時機,因此許多情況下,直譯法是行不通的。普遍認知裡, 「comfortable」是舒服的意思,於是,在影片中,此處被翻譯為「我很不舒服」,這用法顯然並不切合劇情。英文往往可以一詞多用,因而乍看柏南是 表達身體的不適,實際上他是要表達「不願分享醬汁」的複雜心態,所以此處譯法應當作些改良,翻成:「我不想分給他」。


電影的字幕配上情境,可以學到道地的生活常用語。德瑞克是柏南的弟弟,和哥哥是完全不同的典型,雖年紀輕輕就事業有成,但有自我感過於良好的傾向,他的兒 子雖屆稚齡,卻也繼承了老爸的桀驁不遜。德瑞克帶著妻小來看家人,在餐桌上洋洋得意地吹噓自己和名人搏感情的經歷,所有人興味盎然地聆聽,戴爾卻忍不住插 嘴提問,當場打斷了眾人的興致。羅柏特出言指責,此時德瑞克的兒子湯米立刻補上一擊“What’s this guy’s deal?”。其中的「deal」雖常作「交易」用,在這橋段卻是另一種常用口語,用以表達不耐及責備的情緒。原譯十分貼切:「這人哪裡有問題啊?」筆者 認為亦可以時下慣用語「這人是怎樣?」來翻譯。另外,這種情緒也有另一種較常見的表達方式:“What’s wrong with this guy?”

當羅柏特斥責戴爾不識相的打斷人家說話時,德瑞克也忘記原本要說的話,但卻不忘「機車」的吹噓:「真的沒關係,我還有很多精彩故事。」此時南西馬上開心地 答腔:“That you do!”。這句話乍看有些不著頭緒,必須配合前文來理解。在這句子中,“That”作代名詞用,取代德瑞克那一整句話,因此就南西對兒子的了解,德瑞克所 言甚是,因此南西的用意也等同於:“I can’t agree with you more.”。


字幕之所以必須翻譯,往往是為了聯繫不同文化背景的觀眾群,因此譯句務求貼近目標語言及觀眾的生活經驗。德瑞克喜歡炫耀自己和名人交往的故事,對於響叮噹 的名字如數家珍:“Not just the Cubes, but we have Chris Daughtry, Jeff Prope, super chef Bobby Flay.”。前述原文中的人物在美國皆大名鼎鼎,但對於台灣觀眾而言或許並不熟悉,因此,本段若據實照人名翻譯出來,實質意義不大。原譯者對本喬段的處 理頗為適切,他選擇以能夠快速幫助觀眾進入狀況的方式來翻譯:「不光是投資名人,還有光頭搖滾型男、名節目主持人、還有美食主廚。」讓觀眾在最短的時間內 進入狀況,了解劇中人物所表達的意思。

大家都喜歡欣賞美女,美語情境中,對於美麗的女性也有一些常用的形容詞。柏南應付母的要求去看心裡諮商師,沒想到他的諮商師是個標緻的女人,因此他毫不客 氣的直呼對方“angel face”,與另一種普遍的說法“doll face”意思相同,形容女性美麗的臉龐。譯者選擇用台灣觀眾十分熟悉的台語「水噹噹」來翻譯,不僅具有「笑果」,也能快速引起觀眾的共鳴。

本片是標準的喜劇,也因如此,片中出現許多時下的生活用語,這些往往是教科書中看不到、卻最為道地的美式對話。


劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=still&filmid=fSen30838283
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()