【對白解析】 外星人就在你身邊:《MIB星際戰警》
導演:Barry Sonnenfeld
出品:美/1997
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0119654/
文 / Gina Wang
Kay: Who you got your money on, Dee?
Dee: Tough call, Kay.
〔……〕
Kay: We've got a winner here.
Dee: Oh, I know.
INS Agent: Sir… sir you can’t just…
Kay: Don't "sir" me, young man. You have no idea who you're dealing with. We're going to chat with our friend. You can hit the road. Keep on protecting us from the dangerous aliens.
---

NYPD Officer#1: Why is it that none of the officers saw either of these events?
Edwards: Sir, some of the officers are a little soggy around the midsection. I guess that's why they weren’t able keep up.
NYPD Officer#2: Edwards, If you were half the man I am…
Edwards: What are you talking about? I am half the man that you are.

---

Edwards: What's the catch?
Kay: The catch. The catch is you will sever every human contact. Nobody will ever know you exist anywhere. Ever. I'll give you to sunrise to think it over.
---

Jay: So who pays for all this?
Kay: We hold patents on a few gadgets we confiscated from our state visitors. Velcro, microwave ovens, liposuction. This is a fascinating little gadget. It'll replace CDs soon.
K:D,你賭是誰?
D:K,這很難說。
〔……〕
K:答案揭曉。
D:喔,看得出來。
移民局探員:長官…長官你不能…
K:年輕人,別長官來長官去的,你不知道你面對的是什麼。我們要跟這些朋友聊聊天,你可以離開了,繼續保衛我們不受危險外國人/外星人的侵襲。

---

紐約警探1:為什麼其他的警探都沒看到你說的任何一件事。
愛德華:長官,他們有些人的肚子有些「中廣」,我猜這就是為什麼他們追不上我的原因。
紐約警探2:愛德華,你要是有我一半的男人味…
愛德華:你在說什麼?我的個子真的是你的一半呀。

---

愛德華:缺點是什麼?
K:缺點是你必須切斷所有的人際關係,沒有人知道你曾經存在,永遠如此,我給你到日出的時間考慮看看。

---

J:這些經費都從哪來?
K:我們握有一些專利,是從外星訪客那沒收的玩意兒:魔鬼沾、微波爐、抽脂手術。這個小東西超有趣的,它將會取代CD。
 

Jay: What the hell are you?
J:你到底是什麼鬼?


今年五月底,《MIB星際戰警3》在台灣轟動上映。《MIB星際戰警》(Men in Black)自第一集於1997年上映後,在觀眾心中留下無法抹滅的印象。這些受人好評的元素包含:總是一襲西裝外套的外星探員、奇特先進的外星武器、很 有梗的外星/名人牆,最重要的,是那支強光一閃即讓人失去記憶的記憶消除棒。《MIB》如此成功,不只因外星人題材和上述的新奇元素,其創新之處,在於將 喜劇警匪片的概念帶進本片,使天外飛來一筆的黑色幽默讓觀眾最為津津樂道。


《MIB星際戰警》中,地球處處佈滿偽裝的外星人,由政府所立的特別秘密組織完善管理,因此一般民眾不會發現外星人的存在,即使巧合碰上,也會被消除相關記憶。

K是一名在該組織工作多年的老鳥,在本片片頭與老搭檔D一同合作。這晚在紐約郊區,有部非法走私移民車被一般警探攔下,正當警探上前詢問時,K與D現身, 逕自上前盤查這群移民,懷疑裡頭藏有身著人皮的外星人。看著排排站的移民,K轉身問D,看他是否想依多年的經驗大膽猜測目標。不過,K並非直接詢問,反倒 問:“Who you got your money on?(你要下注在誰身上?)” 此時,D也接著K答:“Tough call.”。英文字call是大多數人都很熟悉的英文單字,不過,在牌局裡,“call”有「叫牌」的特殊意義,跟策略與下注有關,因此必須審慎決定才 能獲勝。“call”從牌桌上的用語,被引申為需要深思的決定,而常用語“It’s your call.”則含有將做決定的重責大任託付給某人的意義,通常在生死交關、勝負難分的狀況。所以,D的回答不但符合K話中隱含的賭博之意,也同時被當做其 延伸常用語使用。


接著,當K不費吹灰之力的指認出外星人,他得支開一旁毫無頭緒的移民局探員。K指揮非法走私移民車繼續上路,也要求年輕探員離開。K說“You can hit the road.”,本片語有「上路」、「繼續回去做某事」,意思是要探員跟卡車一樣離開現場,最後還說“Keep on protecting us from the dangerous aliens.”。K這句話中的alien是個雙關語,因它同時代表「外國人」和「外星人」之意。但對年輕警探而言,他並不知有外星人的存在,會很直接的 把alien以外國人解釋,而忽略K有意無意安插的「外星人梗」,讓擁有全知觀點的觀眾會心一笑。

同樣這個夜晚,愛德華(加入MIB之後更名為J)在紐約別處上演一場驚心動魄的追逐戲碼。憑著過人的體魄,愛德華隻身在藝術館屋頂困住行徑可疑的「人」, 但在過程中卻目睹一些特殊奇異又「非人」的怪事。警局老鳥對愛德華的說詞感到懷疑,因為並沒有其他警員目睹同樣的怪事。愛德華耍起嘴皮子,開玩笑的說那可 能是由於其他警員身材不好,惹得某位警員生氣的說:“If you were half the man I am…” 這句話中的“man”指的是男人味、陽剛性等正面的男性性別特質,時下常將中英文結合說「某人很man」即是這個意思。因此,當警員說愛德華“half a man”時,目的是要貶損他的男性特質。不過,愛德華卻也順著警員說:“I am half the man that you are.” 並非同意該警員的話,而是將本句巧妙的轉化為字面之意,指:「我的身材的確是你的一半。」幽默的將損語化作攻擊武器,將警員一軍。


儘管K和D合作無間,D仍敵不過歲月,差點置K於險境,決定退出組織,使得K需重新招募合作夥伴,而他也看上徒步抓到外星人的愛德華。K告訴通過考驗的愛 德華種種有關該組織的細節,一切看似美好又有貢獻,但愛德華忍不住問:“What’s the catch?” 在英文中,越簡單的單字往往隱含越多的用法,前文“call”字是一例,此處“ catch”是另一例。英文的常用語中,“ catch”往往有「陷阱」或「隱而不見的缺點」之意。K口中對組織的描述太過正面,不免讓人懷疑是否只是片面說詞。面對這樣的問題,K也誠實以對,本工 作最大的缺點,是需斷絕所有人際關係,只以代號存在。由此,K和愛德華踏上一段充滿笑料和危機的旅程,愛德華也一下從保衛紐約市民的警察成為保衛地球存亡 的探員J。

當然,如前文所述,本片最特別之處在於將星際動作片與喜劇結合,將科幻生活化,並毫不餘力的嘲諷觀眾習以為常的事物。例如:將魔鬼沾、微波爐、抽脂手術說 成是從外星客那取來的技術;點名導演史蒂芬史匹柏、喬治盧卡斯為披著人皮的外星人;或於1997年便預言未來的CD將轉為更小、容量更大的光碟型式,讓 2012年的觀眾回味本片之時,也不禁忍俊一笑。也許,這就是《MIB星際戰警》的迷人之處。



劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fMatm0864005
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()