close

西班牙憂鬱男生Alex Ubago為我們朗誦 聶魯達Pablo Neruda Poema XX的第二十首詩,這世紀最美的情詩之一,同步翻譯放在留言裡~~

1904出生於智利,1971年諾貝爾文學獎得主,智利最 重要的詩人,也是西班牙語系最重要的詩人之一,切、格瓦拉在 游擊隊戰鬥中依然帶著聶魯達的詩集。
聶魯達任過智利駐外代表及大使,參議員,終身致力於社會主義運動,支持智利的自由民主,對抗美帝主義,他是智利共產黨員,曾代表智利共產黨參選總統,後來退選支持戰友, 也是偉大的智利民族英雄阿連德 (Salvador Allende)競選並成功當選,建立智利第一個左派政權。但後來阿連德在任期未結束前(1973年)就被美帝扶植的獨裁者皮諾切⋯⋯特以軍事政 變推翻,開啟皮諾切特獨裁十幾年的政權。

以因此,聶魯達Pablo Neruda在政變後12天含恨而終。書中提及「Pablo Neruda最後帶著傷心與絕望,離開了他未能改變的世界」年紀大了,也不寫那麼多崇拜的話,寫了也沒有人想看,僅用書中一段聶魯達Pablo Neruda自己說過的話來代表對他的崇敬

「我雖然得過許多獎,但那些獎卻像採集曇花一現的花粉的蝴蝶那樣瞬息即逝,而我獲 得的一項最高獎(一項許多人都蔑視的獎),實際 上卻是許多人難以得到的。我透過對美學的艱苦學 習和長期探索,透過寫作的迷宮,終於成為我的人民的詩人。那就是我所得的獎,它不是那些已被翻譯的書和詩,也不是那些寫出來以描述或剖析我的語言的書。在我一生的關鍵時刻,在智利洛塔煤礦深處,在烈日下的幟熱的硝石礦層上,一個男子從一條狹窄的坑道 上來,如同從地獄中出來一般。繁重的勞動使他的 臉脫形,灰塵使他的眼睛發紅,他向我伸出粗操 的、上面胼抵和皺紋形似大草原地圖的手,眼睛炯炯有神的對我說,『兄弟,我早就認識你了。』那就是我所得的獎。一個工人從可怕的大草原上那個坑道中出來,智利的風、夜晚和星星曾多次對他說:『你並不孤單,有個詩人在想著你受的苦』」 by 聶魯達Pablo Neruda 轉載自聶魯達畫傳181頁


PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.
今晚,我能寫出最悲傷的詩
Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada,
比如: 今晚滿天的星光⋯⋯ 繼續閱讀
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
在遙遠的深藍夜空照耀著
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
飄忽的晚風在夜空中迴旋。

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今晚,我能寫出最悲傷的詩
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
我愛過她,有時她也那麼的愛我。
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
在無數個這樣的夜裡,把她擁在懷裡。
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
我穩著她,在無邊的夜空下。
me quiso, a veces yo también la quería.
她曾愛過我,有時我也那麼的愛她。 Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
怎能不愛她那雙看著我的明亮雙眼。

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今晚,我能寫出最悲傷的詩
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
想著我不再擁有她,感受我失去了她。
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
傾聽那深沈的夜晚,在她離開後更顯深沈 。
Y el verso cae al alma como pasto el rocío.
詩歌沈入心底好比露珠滴在草原。
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
無法留駐的愛又有什麼用呢。La noche está estrellada y ella no está conmigo.
今晚星光閃耀,卻不能與她分享
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
就這樣吧,遠遠的,有人唱著歌,遠遠的 Mi alma no se contenta con haberla perdido.
因為失去她,我的心歎息
Como para acercarla mi mirada la busca.
靈魂思念著她,目光找尋著她Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
而 她,卻已不在我的身旁
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
在 這樣連樹木都照亮的夜晚Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
我們,今天的我 們,已不是過去的我們
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
我已不愛 她了,不過,我深深愛過她Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
我要借這風,把這句話吹到 她那
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
她將是別人的,就如她屬於我之 前Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
她的聲音,肉體,和那雙明亮的雙眼
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
我已不愛她了,不過,但或許還愛著她Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
這愛是如此短暫,遺忘卻又如此的長久
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
因為在無數個這樣的夜裡,我曾把她擁在懷裡。
mi alma no se contenta con haberla perdido.
因為失去她,我的心歎息
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
即使,這是她所留給我,最後的一個痛 y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
即使,這是我寫給她的,最後的一首詩


arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()