Bryce: All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. For me, it was the beginning of what would be more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
---
Juli: The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
---
Mr. Loski: But what if we crack one open and a dead chick falls out? Mr. Duncan: Do they have a rooster? If they don’t have a rooster the eggs can’t be fertile. Mrs. Loski: And if they had a rooster, we’d know. The whole neighborhood would know. Lynetta: Maybe they got it de-yodeled. Mr. Loski: “de-yodeled”? Lynetta: You know. De-cock-a-doodle-doo’d.
自從八歲那年搬到茱莉家對面,茱莉的「大膽示愛」至此困擾著布萊斯。電影一開始是布萊斯的口白,在這段對話當中,他說:「我從此步入長達五年逃避 (strategic avoidance﹞與不安(social discomfort)的生活。」 Strategic是「戰略的」,而Social是「社交上的」,在他的敘事和用詞裡,茱莉的行為聽起來似乎已經不只是煩人,甚至嚴重危害到他正常的社交 生活,因此總得想盡辦法迴避她。 布萊斯說的可不只這些,由於每天處在茱莉的陰影之下,他無時無刻都必須戰戰兢兢,有一肚子苦水,認為:「我怎麼就惹上這種麻煩?(How did I get into this mess?)」、「即使在學校,也無法逃離她的魔掌。(School would not be a sanctuary.)」、「枉我一世英名啊!(I was branded for life.)」。
布萊斯的父親總是對身邊的事物不滿,說話不是帶著權威的語氣,就是嘲笑挖苦他人。第三段對話發生在羅斯基家的餐桌上,全家人正吃著茱莉養的雞所下的蛋,但 是羅斯基先生竟然開始擔心會吃到含有未孵育小雞的蛋,因此,一家人開始認真地討論與推測-他們總是寧願自己判斷他人的用意何在,而不是由自己和他人的相處 當中去認識。這時,布萊斯的姊姊琳娜胡亂推測,她說,說不定茱莉他們家把公雞的聲帶割掉了(de-cock-a-doodle-doo’d),cock a doodle doo是一首英文兒歌,聽這串英文的念法,也很像公雞啼叫的聲音,因此在英文中被用做是「公雞啼叫」的意思。從羅斯基先生略帶怒氣的回答就能看出他是個一 板一眼的人,而且不喜歡任何超出他生活範圍的事物,因此才會總是暗自看不起茱莉成天畫畫的爸爸、玩音樂的哥哥和從不整理的院子。而羅斯基兩個孩子,尤其是 布萊斯,雖然對於茱莉的家人並沒有太多偏見,卻也在這樣的環境下養成了枉下定論和膽小的性格。
相反地,茱莉的父親是個寧願自己負擔重一點,也不願將有智能障礙的弟弟交給政府照顧的好哥哥。全家的相處也總是和樂融融,兩個哥哥會在餐桌上唱歌,父母也 對她們打算玩音樂不讀大學的決定採開明的態度。茱莉在這樣的環境中長大,對於身邊的人事物都有敏銳的情感,當她無意間爬上一棵無花果樹,看見了前所未見的 美麗風景,了解了父親所說「整體勝於全部(the whole being greater than the sum of its parts)」的概念,她看事情的眼界更高了,也重新問自己布萊斯是不是真如自己想像得那麼好。布萊斯也因為自己對茱莉所做的一些事感到愧疚,開始懷疑她 並不像自己預設的那樣,他發現茱莉總是能和長輩聊一些他完全不懂的東西,茱莉已不再是五年前迷戀他的小女孩了。
留言列表