1.
|
直接敍述的定義:
|
2.
|
引介語的成分:
|
3.
|
引介語的位置:
|
4.
|
句中引介語之各種可能的位置:
|
5.
|
引介語之後的標點:
|
6.
|
第一部分引號內之標點:
|
|
•
•
•
|
|
續 上 期
|
7.
|
第二部分引號內第一個字母的大寫問題:
|
|
1.
|
前後兩部分合起來是個單句時,不大寫。如:
|
|
|
(1)
|
“Sunny!” he said, “give me a hand.” (“桑妮!” 他說,“幫幫我的忙。”)
|
|
|
(2)
|
“In that case,” he said, “you must go to the bank tomorrow.” (“那樣的話,” 他說,“你明天必須去銀行。”)
|
|
2.
|
前後兩部分都是獨立的句子時,要大寫。如:
|
|
|
(1)
|
“Please,please don't drink too much!” she said. “Remember that you'll have to drive home.” (“請,請不要喝得太多!” 她說。“記著你還得開車回家。”)
|
|
|
(2)
|
“Tell them not to work too fast,” said the workman. “If we finish before six, we shan't get any overtime pay.” (“告訴他們不要做得太快,” 那工人說。“如果我們在六點前做完,我們就拿不到加班費。”)
|
|
(提
|
示)
|
第二部分以大寫字母開始時,引號前 (亦即引介語之後) 一定是句點。
|
|
3.
|
第二部分是由對等連接詞連接的獨立子句或句子時,通常都不大寫——但是也可以大寫,其用意是在將其視爲一個完全獨立的句子以加強後者的語氣。如:
|
|
|
(1)
|
“Be very careful crossing roads,” she said, “and remember that they drive on the left in England.” (“過馬路要非常小心,” 她說,“而且要記著在英國是靠左行駛的。”)
|
|
|
(2)
|
“I was intending to do it tomorrow,” he said, “but now I don't think I'll be able to.” (“我本來準備明天做,” 他說, “但是現在我認爲我不能做。”)
|
|
|
(3)
|
“You mustn't forget to put the stamp on,” she said, “or your friend will have to pay double postage.” (“你不可忘了貼郵票,” 她說, “不然你的朋友要付雙倍郵資。”)
|
|
|
(4)
|
“If the boys do anything clever, you call them your good sons,” said his wife complainingly, “and if they do anything stupid, you call them my foolish ones.” (“如果這些男孩子做出聰明的事來,你稱他們是你的好兒子,” 他的妻子抱怨地說,“如果他們做出愚蠢的事來,你就稱他們是我的蠢兒子。”)
|
|
|
(5)
|
“What makes you think I'll be married?” she said, “or are you only guessing? ” (“什麽事情使你認爲我要結婚了?” 她說,“還是你只是在猜測?”)
|
|
|
(6)
|
“Who are you?” she asked the burglar. “And who let you in?” (“你是誰?” 她問那個盜賊。“誰讓你進來的?”)
|
|
4.
|
前後兩部分合起來是個沒有對等連接詞的合句 (參閱 p.81) 時,不大寫。如:
|
|
|
(1)
|
“Always tell the truth, my good son,” the mother said to the small boy; “never tell a lie.” (“永遠說真話,我的好兒子,” 母親對那個小男孩說; “絕對不要說謊。”)
|
|
|
(2)
|
“Look where you are going,” she said; “the road is full of holes and very badly lit.” (“當心腳下的路,” 她說; “這路上儘是坑,而且燈光極暗。”)
|
|
5.
|
前後兩部分合起來是個複句 (參閱 p.82) 或混合句 (參閱 p.82) 時, 不大寫。如:
|
|
|
(1)
|
“If she dies,” I said, “it will be a warning to you to marry a stronger woman next time.” (“要是她死了,” 我說, “那是警告你下次找一個強壯些的女人結婚。”)
|
|
|
(2)
|
“I forbid your speaking of your wife,” I said, sharply, “unless you can speak pleasantly of her.” (“我不許你提起你的妻子,” 我厲聲說道,“除非你能談她的愉快的事情。”)
|
|
|
(3)
|
“What animal would you choose to be,” I asked her, “if you had to be an animal?” (“你會選做什麽動物,” 我問她,“如果你不得不成爲一個動物的話?”)
|
留言列表