《沉默的羔羊》(The Silence of the Lambs)的字幕,整體而言,「翻譯語言」太過明顯。有時過度執著於原文,反而容易忽略中文的語法原則。例如克萊莉絲和萊克特的初次面談,她依著長官的 交代要注意找蛛絲馬跡。即使不透漏隻字片語,一個人的性格還是能由許多小地方看出來。當克萊莉絲看到囚房牆上掛著萊克特的素描,細膩地勾勒出佛羅倫斯市 景。不禁好奇:光憑記憶,能夠捕捉到這麼多細節嗎?而萊克特的回應,似乎話中有話:“Memory, agent Starlin, is what I have instead of a view.”這裡的字幕將「view」直譯為「景觀」,以中文的角度來看,其實頗為突兀。就字面上,「記憶」與「景觀」並沒有呈現出相對感,而照萊克特所 言,他應是想藉「腦中的記憶」與「眼前的景物」造成對比,強調前者之於他,意義遠超過後者。於是考慮中文的邏輯性與說話者的語意,這句台詞應可調整為「史 達林探員,我倚重腦中的記憶,而非視覺。」
同一段的最後一句“So to speak”直翻語意為「可以說…」,而放在原文來看,應是為了強調上述言論:以心理醫生對萊克特的了解,加諸多年未近女色的事實,克萊莉絲應能引起萊克 特的興趣。而這裡翻譯為「恕我直言」,考慮到前述言論可能對女性釋出些許不尊重的意味,這麼翻也就不至唐突,在不扭曲原句意的前提下,把句子做轉化,是譯 者可以考慮的作法之一。當然,也可以忠於原句「我想萊克特入獄八年來都沒見過女人,而你可以算是他喜歡的型」,只需要稍加注意流暢度即可。
翻譯字幕時,時常有機會遇到不熟悉的單字,這正是譯者的成長。精神病監獄的心理醫生向克萊莉絲表達自己如何不討萊克特的歡心:“…He thinks I’m his nemesis.”。這段字幕把“nemesis”翻為「報應」,雖然符合英漢字典的解釋,但和原文字義仍有些許落差。英英字典提供的解釋為“an opponent or rival whom a person cannot best or overcome(無法克服的敵人/跨不過的難關)”,翻譯時,通常建議先以原文的字詞解釋為主,畢竟字幕為英翻中,以英文的詮釋翻為流暢的中文會較精 準。因此,若以英語解釋去考量譯文,可以調整為「他把我視為天敵。」
當克萊莉絲循著萊克特給的線索,找到水牛比爾第一位受害者的頭顱,她急於知道兇手的真面目,於是追問萊克特。但,萊克對於吊這位菜鳥探員的胃口樂在其中, 於是慢條斯理地回道“All good things to those who wait.”。這段原譯為「願意等待的人都有好報的」,雖然並無嚴重偏誤,但顧及角色的性格與說話方式,不妨試試從反面增添一點文言性:「心急成不了事 的。」
留言列表