Judy: I have been thinking, honey, that maybe this is your bottom. I'm telling you, hitting bottom is a good thing. Because there's nowhere to go but up. Right? Annie: Yep. That's what you say. Judy: Yeah, a positive message. Yeah. Annie: Yeah. Thanks for the pep talk, Mom. Judy: Honey. Anytime, anytime. --- Helen: I don't know. It's really cute. But I feel like, personally, the Paris theme's a bit, "Been there, done that." I just feel like we can top it. --- Brynn: Your diary proved very interesting to read. Annie: You read my... You read my journal? Brynn: At first, I did not know that it was your diary. I thought it was a very sad, hand-written book. Annie: What? That does not make any... Brynn: But, because of the deep personal details, and the bits that mentioned Gil, and Brynn... Annie: No, no, no, no. Don't read my journal! Gil: And the crumbs. Then... Annie: Don't go in my room! Gil: Well, hello! I think, before you make those sort of demands, you need to, maybe, think about putting a note on your door saying, "Do not come into my room, read my diary and wear my clothes." | 茱莉:我一直在想,親愛的,也許這是妳走到了人生谷底,我告訴你,這是件好事,因為事情不會再更糟了,反會否極泰來,對吧? 安妮:對,你總是這麼說。 茱莉:很樂觀的看法。 安妮:沒錯,謝謝你的打氣。 茱莉:親愛的,別客氣。 --- 海倫:不知道耶,想法很可愛,但我認為這巴黎主題有些老套,我覺得我們應該有更好的點子。 --- 布林:你的日記讀起來很有意思。 安妮:你讀…你讀我的日記? 布林:一開始,我並不知道那是你的日記,我以為是一本很悲傷的手抄書。 安妮:什麼?一點道理都… 布林:但是,因為裡面鉅細靡遺的私人內容,還有提到吉爾和布蘭恩… 安妮:不不不不,不准讀我的日記! 吉爾:還有麵包屑…然後… 安妮:不准進我的房間! 吉爾:嘿,拜託,在你做出這些要求之前,你也許應該在房門貼上紙條,上面寫著:「不准進我房間、讀我日記和穿我衣服。」 |