close
【別看字幕】 愛與勇氣的冒險:《納尼亞傳奇:黎明行者號》 |
導演:Michael Apted 出品:美/2010 延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0980970/ |
文 / Lydia |
Lucy: Do you really believe there’s such a place? (Aslan’s country) Reepicheep: Well, we have nothing if not belief. ----- Reepicheep: As effervescent as ever, I see. Find your sea legs? Eustus: Never lost them. ----- Reepicheep: Come on, jelly legs. Eustus: I’m capable of doing it myself. ----- Dufflepud A (to Lucy): Upstairs, you’ll find the book of incantations. Recite the spell, make the unseen seen. Dufflepud B: Well put chief, well put. (to Lucy) Well go on, we haven’t got all day. | 露西:你真的相信有這個地方嗎? (亞斯藍的國度) 老脾氣:沒有信念,我們就一無所有了。 ----- 老脾氣:你的精神還是一樣好啊,你不是暈船了嗎? 尤特斯:我一直好得很。 ----- 老脾氣:快點,軟腳蝦。(伸手要拉尤特斯) 尤特斯:我自己會下船。 ----- 獨腳仙首領(對露西說):你在樓上會找到《魔法書》。念出讓隱形現身的魔咒。 獨腳仙嘍嘍:說得好,首領。(對露西說)去吧,我們沒那麼多閒工夫。 |
在《納尼亞傳奇:黎明行者號》(The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader)中,主角們第三次來到納尼亞,露西與艾德蒙更臻成熟,然而,這同時意味著他們將和彼得、蘇珊一樣,因透過在納尼亞的歷練而從中成長,一旦 未來回到英國,將不回來。 海洋和島嶼無疑是奇幻冒險故事最好的舞台。當露西和艾德蒙登上賈思潘王子的船(黎明行者號)時,他們對於前頭的重重難關一無所知,而意外跟來的表弟尤特斯 更是無法適應這怪異又蠻荒的國度。老友久別重逢的欣喜中,黎明行者號航向邪惡力量籠罩的島嶼。這趟旅程考驗著主角們的勇氣、友情與各自的心魔。 就字幕而言,用詞不同,意義也大不相同,連譯者也難免掉入相似詞的陷阱。納尼亞的水手們都知道一個傳說:航行到世界的盡頭就會抵達亞斯藍的國度。不過,沒 人能證明其真實性。甫加入黎明行者號的露西和昔日戰友「老脾氣」聊天時談到信念,她好奇老友是否相信這個止於耳聞、未曾目睹的地方。縱然老脾氣也沒去過, 但他卻堅守信念,因為「沒有信念,我們就失去了一切。」這段話的原文為“We have nothing if not belief.”值得注意的是,「失去一切」強調失去的動作,相對應的字應為“lost”然而對白的用字為“have”;其所強調的概念是「保有」信念。 筆者建議,本段字幕可翻為「沒有信念,我們就一無所有。」這兩種翻法頗為相近,但強調的部分不同,雖然翻譯不能光靠字面意義,但以此例而言,忠於原文的意 涵最貼近文義。 英語文化中,對於「腿」有許多極俱畫面的生動描述。尤特斯意外跟著表親們來到納尼亞,典型的都市孩子難以適應航海生活以及眼前背離常理的世界,經常躺在船 艙昏睡。一天早晨,他終於爬上甲板,老脾氣便語帶嘲諷地問候他 “As effervescent as ever, I see. Find your sea legs?”想像你正站在航行中的船上,腦海中不免浮現身體隨著船隻搖晃之樣,以這個畫面來解釋 “sea legs”似乎更勝千言萬語,若有雙「sea legs」來適應船隻的擺盪,便不會有暈船的困擾。因此當尤特斯爬上甲板時,老脾氣才會如此幽他一默“…find your sea legs?”「…你不是暈船了?」另一方面,尤特斯的回應“Never lost them”也十分有趣,既然老脾氣用“did find”來調侃他,他也就用“never lost”予以回應:若從來沒有「喪失」不暈船的能耐,又何來的「找回」呢? 當黎明行者號來到一座海港城市,眾人不確定岸上的狀況。面對眼前的未知,老脾氣顯得神氣活現,但尤特斯卻連站都站不穩。當尤特斯笨手笨腳地試圖跨出小船, 早已上岸的老脾氣催促道“Come on, jelly legs.” 「果凍腿(jelly legs)」顧名思義,形容腳像果凍一樣軟綿綿的,而譯者也為此找到了合適的中文片語作對應,用「軟腳蝦」不但形容人軟弱、不堪一擊的狀態,也一語雙關形 容尤特斯的腿。 英語中有很多方式以表達不耐煩的情緒。賈斯潘等人來到一個小島上,露西卻被一群中了「隱身咒」的獨腳仙族人擄走,因他們需要她潛入巫師家、找出魔法書並為 他們解除咒語。人生地不熟的露西顯得有些遲疑,此時獨腳仙們已失去耐性,於是你一言我一語地催促道“Well, go on, we haven’t got all day.”這種用語在英語會話中並不罕見,只要接觸西方電影有一定的頻率都不難想到許多與之呼應的中文片語,例如本片的原譯「…我們沒那麼多閒工夫。」 此情境所使用的語句無論就中英文而言,都十分多元。中文的日常會話裡面,「閒工夫」也常常用「美國時間」取代,不過這個用語後者似乎還是由非歐美文化出身 的角色說出來會最具效果。同時,英文也存在同義片語“I’m not getting any younger.”這個用語就曾在別的電影中被譯作「我等得頭髮都白啦!」 隨著劇情發展,不同橋段的字幕翻譯首重精確掌握對白的情緒(詼諧?嚴肅?亦或急躁?),再視用語及口吻挑選中文譯詞,創意的揮灑空間不小,但前提是讓對白翻譯符合情境及角色的需求、不致突兀。 劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fcen90980970 |
全站熱搜
留言列表