|
1.
|
|
2.
|
直接敘述轉換成間接敘述時,連接詞之使用:
|
3.
|
引述動詞之使用及其位置:
|
4.
|
疑問句在間接敘述與直接敘述裡字序之不同:
|
5.
|
直接敘述轉換成間接敘述時,人稱代名詞之改變:
|
6.
|
直接敘述轉換成間接敘述時,this 和 these 之改變:
|
7.
|
直接敘述轉換成間接敘述時,時間副詞與地方副詞之改變:
|
8.
|
直接敘述轉換成間接敘述時,動詞的時態之變與不變:
|
9.
|
引述動詞是過去式時,助動詞之變與不變:
|
|
1.
|
原則上由現在式改為過去式。 如:
|
|
2.
|
若直接敘述裡所談的到現在引述時仍然是事實,間接敘述裡仍用現在式。 如:
|
|
3.
|
Shall I/we...? 有各種不同的含義,因此在間接敘述裡也有各種不同的改變:C
|
|
4.
|
must可以保持不變,但由於有多種作用,因而可能有其他詞語可以代替。C
|
|
5.
|
need 的變與不變:
|
|
6.
|
could 的變與不變:
|
|
7.
|
should/ought to 的變與不變:
|
|
8.
|
might 的變與不變:
|
|
9.
|
had better/used to 保持不變:
|
10.
|
表示 “命令、請求、勸告” 的句子之轉變:
|
11.
|
示 “建議” 的祈使句或疑問句之轉變 —— 除了可以轉換成 that 子句外,也可以轉換成動名詞。 如:
|
12.
|
“let+O. (第三人稱)+無 to不定詞” 之轉變:
|
13.
|
感歎句之轉變:
|
14. |
祈願句之轉變: |
15. |
直接敘述裡的兩個敘述句或一個合句在間接敘述裡之轉變: |
16. |
直接敍述裡的兩個疑問句在間接敍述裡之轉變: |
|
|
•
•
•
|
|
|
續 上 期
|
17.
|
直接敍述裡是若干個不同種類的句子時在間接敍述裡之轉變:C
|
|
(提
|
示)
|
(a)
|
通常每一個句子都需要自己的動詞。C |
|
|
|
(b)
|
第二個 (或最後的) 引述動詞有時候可用分詞代替。 |
|
|
|
(c)
|
第二個句子是說明第一個句子的原因時可以變成 as (因爲) 子句。C |
|
(1) |
直: |
He said, “It is cold here. Is the window shut?”C (他說, “這裡很冷。窗子有沒有關起來?”)C |
|
|
間: |
He said that it was cold there, and asked whether (or if) the window was shut. (他說那裡很冷,並且問窗子是不是關起來了。) |
|
(2) |
直: |
He said to me, “I don't understand the meaning of this word. Please explain it to me.”C (他向我說: “我不懂這個字的意義,請你解釋給我聽。”)C |
|
|
間: |
He told me that he didn't understand the meaning of that word and asked me to explain it to him.C (他告訴我他不懂那個字的意義,並且要我解釋給他聽。)C |
|
(3) |
直: |
In his letter my father said, “Will you come over at once, and help me? Don't hesitate! How I miss you after so many years of misery and hardships!”C (我父親在信上說:“你願意馬上來,並且幫幫我的忙嗎? 不要遲疑! 在飽受這麽多年的艱難困苦之後,我是多麽地記掛你啊!”)C |
|
|
間: |
In his letter my father asked if I would go over at once, and help him. He told me not to hesitate. He said he missed me very much after so many years of misery and hardships.C (我父親在信上問我是不是願意馬上去,幫幫他的忙;他叫我不要遲疑;他說在飽受多年的艱難困苦之後,他非常記掛我。)C |
|
(4) |
直: |
My roommate came into the room and said, “Why aren't you in class?” I said, “I'm waiting for a telephone call from my family.”C (我的室友走進了房間並且說,“你爲什麽不上課?” 我說, “我在等家裡來的電話。”)C |
|
|
間: |
My roommate came into the room and asked me why I wasn't in class, and I answered (that) I was waiting for a telephone call from my family. (我的室友走進了房間並且問我爲什麽不上課,我回答說我在等家裡來的電話。) |
|
(5) |
直: |
“I don't know the way. Do you?” he asked me.C (“我不知道路。你知不知道?” 他問我。)C |
|
|
間: |
He said he didn't know the way and asked me if I did (or if I knew it).C (他說他不知道路並問我是否知道。)C |
|
(6) |
直: |
“Someone's coming,” he said. “Get under the bed.”C (“有人來了,” 他說。“躲到床下去。”)C |
|
|
間: |
He said that someone was coming and told me to get under the bed.C (他說有人來了並且叫我躲到床下去。)C |
|
(7) |
直: |
“Let's shop on Saturday. The supermarket will be very crowded on Sunday,” she said.C (“我們星期六去買東西吧。星期天超級市場會非常擁擠,” 她說。)C |
|
|
間: |
She suggested shopping on Saturday, pointing out that the supermarket would be very crowded on Sunday.C (她建議星期六去買東西,並指出超級市場星期天會非常擁擠。)C |
|
|
or: |
She suggested shopping on Saturday, as the supermarket would be very crowded on Sunday.C (她建議星期六去買東西,因爲星期天超級市場會非常擁擠。)C |
|
(8) |
直: |
“Just a minute! I'm nearly ready. Help yourself to a cigarette while you're waiting,” I said.C (“稍等一下!我快準備好了。你等的時候吸支煙吧。”)C |
|
|
間: |
I told him to wait just a minute as I was nearly ready, and invited him to help himself to a cigarette while he was waiting. (因為我快準備好了就叫他稍等一下,並請他在等的時候吸支煙。) |
|
(9) |
直: |
“Must you catch 8 o'clock train? What a pity! Why don't you go home by a later train? I don't think your mother would mind if she knew you were with me. Let's give her a ring and see what she says,” a young man said to a young lady. (“你是不是必須趕八點的火車? 好可惜!你為什麼不搭晚一點的火車回家? 我認為如果你母親知道你跟我在一起她不會介意的。我們給她打個電話吧,看看她怎麼說,” 一個年輕小夥 子對一位年輕小姐說。)C |
|
|
間: |
A young man asked a young lady if she (really) must catch the 8 o'clock train. When she replied that she must, he said it was a pity and asked her why she didn't go home by a later train; then he went on to say that he didn't think her mother would mind if she knew her daughter was with him. He suggested that they (should) give her a ring and see what she said.C (有個年輕小夥子問一位年輕小姐她是不是〔真的〕必須趕八點的火車。當她回答必須時,他說這真是遺憾,並問她為什麼不搭晚一點的火車回家;然後他接著說他認爲如果她母親知道她女兒和他在一起她是不會介意的。他建議給她打個電話看看她怎麽說。)C |
|
(10) |
直: |
“Would you mind if I used your phone? Judy's ill and I want to call a doctor.” “Not at all. What's the matter with her, do you think?”C (“我可不可以借用你的電話?朱迪病了,我想請個醫生。” “當然可以。她怎麼了,你覺得?”)C |
|
|
間: |
She asked me whether I would mind if she used my phone, as Judy was ill and she wanted to call a doctor. I told her I didn't mind at all and asked her what she thought was the matter with Judy.C (她問我如果她用我的電話我是否介意〔我同不同意〕。因為朱迪病了,她想請個醫生。我告訴她一點也不介意〔完全同意〕並且問她,她認爲朱迪生了什麽病。)C |
|
(11) |
直: |
“Do you collect stamps? If so, perhaps we could exchange some occasionally. I have a very good collection of Chinese ones,” he said.C (“你集不集郵? 如果你集郵也許我們可以偶爾交換一些。我收藏了很多珍貴的中國郵票。” 他說。)C |
|
|
間: |
He asked me whether I collected stamps and suggested that if I did, we could perhaps exchange some occasionally, adding (or and added) that he had a very good collection of Chinese ones.C (他問我是不是集郵,並提議要是我集郵我們也許可以偶爾交換一些,他還說他收藏了很多珍貴的中國郵票。) |
留言列表