close
【對白解析】 愛,將人群匯聚:《情人節快樂》
導演:Garry Marshall
出品:美/2010
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0817230/
文 / Gina Wang
Reed: She said yes!
Alphonso: You’re kidding.
Reed: What?
Alphonso: I mean, you’re kidding!
Reed: You thought she’d say no.
Alphonso: Man, come on, you know me, always prepare for the worst. Immigrant mentality. Forget it, she said yes. This is good news.
Reed: Yeah, and get this. I don’t even have to play it cool today. I can be a sappy cheeseball all day, mooning about love to total strangers, and no one’ll think I’m a moron. Because it’s Valentine’s Day, huh? And everyone is romantic on Valentine’s Day.
Driver: Get your head out of your ass and use your damn turn signal, you freaking moron!
---

Susan: There is only one story today, Kelvin, it’s all yours. It’s not complicated. It’s your basic man on the street. “Tell me John Q, Jane Q, what does Valentine’s Day mean to you?”
Kelvin: It gives me acid reflux. That’s what it mean to me. We spend a lot of money. Nobody cares. It’s not a real holiday. We don’t take the day off. Come on Susan.
〔……〕
Susan: I need happy, I need romantic, I need love…and I need it from you.
Kelvin: You need Jesus.
里德:她答應了!
艾方索:別鬧了。
里德:什麼?
艾方索:我是說,太好了!
里德:你以為她會拒絕。
艾方索:喔~拜託,你懂的,我總是往壞方向想,移民心態嘛。別管了,她答應,這真是個好消息!

里德:沒錯,而且你聽好,我今天甚至不用強裝鎮定,可以整天當個深情傻蛋,在陌生人面前為愛癡狂,也不會被當作白癡,因為今天是情人節,每個人在情人節都很浪漫。


司機:你是他媽的白癡嗎?眼睛長在屁股是吧,打個方向燈都不會嗎!

---

蘇珊:今天只有一則報導,凱文,而且由你全權負責。這一點都不難,訪問街上老百姓:「小明、小美告訴我情人節對你有何意義?」

凱文:它讓我胃酸逆流,這就是我對情人節的看法,人們花大筆鈔票,沒人在乎,甚至不是國定假日,蘇珊你行行好。

〔……〕
蘇珊:我需要快樂、浪漫和愛情…而且我需要你幫我找到這些。
凱文:你找耶穌比較快喔。
 
自從英國浪漫賀節片《愛是您,愛是我》(Love Actually, 2003)後,影迷開始愛上這種眾星雲集、多線敘事卻有共通主題的影片。就像參與一場電影盛宴,手中區區一張電影票,可同時欣賞好多段動人故事,看眾多閃 亮明星共同飆戲,實在令人滿足過癮。去年西洋情人節時,再度打著同樣噱頭,好萊塢隆重推出《情人節快樂》(Valentine’s Day),讓男女明星從老到少齊聚一堂,向著「愛神」圍爐大拜拜。既然「愛」跨越國界、無分語言,儘管本周末咱們過的是走中國風的七夕情人節,相信本片主 題仍然十分應景,就算颱風破壞週末大家外出遊玩的計畫,在家看電影也不損興致。

本片一如其名,講的是洛杉磯人們在情人節這天所發生的故事。洛杉磯一大早便洋溢著一片浪漫之情,花店老闆里德迫不及待起床,拿起戒指向女友求婚。情人節中 似乎不容許失敗,這場求婚記出乎意料的順利。里德手舞足蹈的與他花店同事,同時也是西班牙裔移民的艾方索分享喜訊,卻沒想到對方的立即反應在錯愕間還帶著 疑惑。面對興奮的里德,艾方索說了兩次“You’re kidding.”:第一次語調平靜,面露微笑但閃著一絲困惑;直到第二次時語調才富有情感,開心的擁抱里德並獻上祝福。

由這短短的一句“you’re kidding”,在演員的精準演繹下,兩次不同的說法讓里德和觀眾很快就發現似乎事有蹊翹。英文不像中文每個字有不同聲韻,但卻也有自己的抑揚頓挫,極 度仰賴句子的音調與重音放置的所在來表達情緒和重點。除了每個單字重音一定之外,英文句子並沒有一定的講法,是根據對話當時的氛圍與想強調的事物而靈活更 動。

見到里德因自己的表情而有些許困擾,艾方索趕快打圓場,希望里德不要放在心上,推托這是因為自己的「移民心態(immigrant mentality)」,對於凡事都不抱期望,也習慣被人拒絕,所以看到里德如此順利一時間無法適應。墜入愛河的里德當然也不想追究,喜孜孜的想在情人節 這天當個幸福又深情(sappy)的傻子(moron),認為這副傻樣在情人節這天應屬正常,無須掩飾,誰知一個閃神與後方來車擦撞,硬生生的被罵了聲 moron,又是一個單字兩種語氣,讓里德著實呆了幾秒,這個擦撞似乎在暗示著里德與女友的訂婚仍有變數。

鏡頭一轉,不只花店,電視台也為著情人節的到來而忙碌著。平日跑體育線的記者凱文一點都不開心,他的上司蘇珊要他出外跑無趣又瑣碎的生活線,採訪市井小民 對情人節的看法。在中文裡,小明、小強或志民與春嬌都屬於常用的人名代稱,而英文中,也有同樣的用法,其中一種便是蘇珊所說的:John Q, Jane Q,用來代稱不知名的男人女人。不過,一如我們會在正式文件中使用「甲方」、「乙方」,若在法律、醫學等正式場合,英文中比較的「無名氏」代稱會用 John Doe與Jane Doe,用來指稱無法辨識身分的患者、受害者或是屍體。

凱文一聽蘇珊要他到街上採訪此了無新意的話題,加上他自己也不喜歡情人節這種明明不是國定假日,卻因商人炒作而成為充滿銅臭的大節日,心一橫,臉臭的回答 蘇珊:「胃酸逆流,那是我對情人節的看法(It gives me acid reflux. That’s what it mean to me.)。」看見滿臉不悅的凱文,蘇珊仍然耐著性子,和顏悅色的說:「我需要快樂、浪漫和愛,而我需要你幫我找到這些」,沒想到凱文眉頭一鎖,用輕柔的聲 音認真回答:「你找耶穌比較快(you need Jesus)。」意指只有像耶穌這樣有慈悲胸懷,悲天憫人的宗教人物才能達到蘇珊的需求。

但在情人節中,不管沉浸愛河如里德,或認為噁心到極點如凱文,不分職業、男女老少各有其過節對應方式,無論一天順與不順,人們終將在愛中學得寶貴一課。 《情人節快樂》畢竟是賀節片,自然在片末將所有傷心淚水用甜蜜的糖衣包覆,就連片中自認唯一情人節的朋友是巧克力的去死去死團長,終究也意外找到幸福。此 外,本片眾星雲集,怎能忘記小開明星玩笑。從《暮光之城》狼人一角所走紅的泰勒洛特(Taylor Lautner),在片中與青春歌手泰勒絲(Taylor Swift)飾演一對傻氣高中情侶,除了兩人不時熊抱在一起熱吻的逗趣鏡頭,泰勒洛特飾演的威力在片中有這麼一句話:I don't feel comfortable taking my shirt off in public.(我不習慣在大眾場合把襯衫脫掉),這句話與《暮光之城》中屢次大秀上半身結實肌肉的狼人雅各對照,實在令人莞爾。

今日周五是七夕前夕,才正午時分日光就已因颱風而逐漸陰沉。不管明日天氣如何,也無論各位打算如何過節,把《情人節快樂》租回家與情人同看會是不錯的雨備,就算身邊沒有情人只有墨鏡與可魯,本片也兼具幫您打氣與重燃熱情的功能。誠摯推薦,祝福各位颱風天閃光節快樂。
arrow
arrow
    全站熱搜

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()