close


 
 
【別看字幕】 引爆你的笑點:《拿破崙炸藥》
導演:Jared Hess
出品:美/2004
延伸閱讀:http://www.imdb.com/title/tt0374900/
文 / Lydia
Grandma: We’re getting a little low on steak, so I got Lyle coming over tomorrow to take care of it.
Napoleon: What’s there to eat?
Grandma: Knock it off, Napoleon. Make yourself a damn quesadilla.

-----

(Uncle Rico throws a steak at Napoleon.)
Napoleon: What the heck are you doing?
Kip: That’s what I’m talking about!

------

Pedro: Hello?
Napoleon: Pedro, how’s it going?
Pedro: Good.

-----

Deb: What are you drawing?
Napoleon: A “liger.”
Deb: What’s a liger?
Napoleon: It’s pretty much my favorite animal. Bred for its skills in magic.

-----

Napoleon: Summer, do you want to play me?
祖母:我們的牛排快吃完了。我會請萊爾明天過來處理一下。

拿破崙:有什麼可吃的?
祖母:別鬧了,拿破崙。自己作肉餅吃吧。

-----

(瑞可叔叔把牛排砸向拿破崙)
拿破崙:你做什麼?
奇普:幹得好!

-----

培多羅:喂?
拿破崙:培多羅,你好嗎?
培多羅:很好。

-----

黛比:你在畫什麼?
拿破崙:「獅虎」。
黛比:什麼是獅虎?
拿破崙:是我最喜歡的動物。是獅子和老虎的綜合體,因為牠有魔法能力,人們把牠配種飼養。
-----

拿破崙:桑瑪,你要跟我玩嗎?
 
「如果你們投我一票,你們最狂野的美夢將會成真。」培多羅想要競選學生會長,但面對強有力的對手──校園中的風雲人物桑瑪,他自認一點勝算也沒有。當全校 同學靜坐聆聽培多羅發表政見,詞窮之下,他只得祭出這句好哥們拿破崙給的建議。培多羅剛轉學來時,人生地不熟又不愛說話,拿破崙主動伸出友誼之手。此後兩 人一起追女孩、一起體驗校園生活,當培多羅決定爭取學生會長之職,拿破崙也義不容辭地當起競選軍師。

《拿破崙炸藥》(Napoleon Dynamite)充滿獨特的美式幽默,其呈現方式類似美國卡通片的風格,充滿呆呆的人物、無厘頭的鬼點子、被鏡頭捕捉而顯得誇張的日常瑣事…等等特質。 本片雖劇情精彩,相比之下,字幕翻譯就遜色許多,用語不夠口語化是全片字幕最普遍的問題。

當拿破崙的祖母打算和朋友外出,臨行前對孫子交代:牛排快沒了,但會請人過來補貨。但拿破崙很在意餓到肚子,面對他的抗議,祖母立刻回道「別鬧了,拿破 崙,幫自己做墨西哥牛肉餅吧。」英文用語中“make oneself…”出現的頻率頗高,但若想將其轉換為中文,須加上一些考量。首先,「幫自己…」不符合中文命令句的語法。若要將原文台詞翻成流暢的中文, 較適合這樣表達:「自己做…吧。」其次,譯者需要思考「完整翻譯」的必要性,是否需要把料理全名「墨西哥牛肉餅」完整呈現?一般而言,料理的名稱不會是台 詞的重點,況且人說話時總能省則省,綜整以上兩點,本句可考慮將料理全名簡化為「肉餅」即可。

除了用詞口語化之外,另一個問題是誤譯。祖母發生了意外,必須入院一段時間,但她不放心拿破崙和奇普兩兄弟單獨在家,找了他們的叔叔瑞可來當「保母」。瑞 可和拿破崙打從一開始便不對盤,彼此找機會捉弄對方。一天,瑞可和奇普坐在門口吃牛排,見到拿破崙和培多羅騎單車經過,他靈機一動,抓起奇普的牛排就往拿 破崙身上扔過去,拿破崙大驚之下,一個踉蹌停下了單車喊到「你做什麼?」一旁看好戲的奇普馬上落井下石一番:“That’s what I’m talking about.”原字幕譯作:「我真的好偉大喔!」但這翻譯顯然牛頭不對馬嘴。這句用語在美語對話中十分常見,通常用來表達強烈贊同的意思,對應中文類似 「這就對了!」或者「幹得好!」文字視情境選擇,本橋段建議使用後者。處理字幕翻譯時,除「了解原文語意」之基本功外,還需要根據目標語言(於本片即為中 文)的慣用語法以及對話邏輯加以選擇適當的翻譯句型。

另外,一定要盡量避免誤用常用語。拿破崙打電話給培多羅時問候一聲:“Pedro, how’s it going?”這句日常用語被翻作「培多羅嗎?情況如何?」陷入了原文直譯的陷阱。“How’s it going”在美語中,並非問什麼情況,只是單純的問候語,與詢問情況無關,翻「你好嗎?」較為恰當。雖然不能假設大家都應該熟悉這種基本日常用語,但在 平常看電影時,不妨多留意一下英文口與應對和片語,對於翻譯字幕時很有幫助。

本片另一特殊之處在於拿破崙有自創語言──這是供譯者發揮創意的地方。連原文都沒有的用語,要如何翻成觀眾能夠快速理解的中文?拿破崙經常獨自玩迴力球, 他說:“Do you want to play me?”希望能邀約心儀的女生一起玩。本片原譯「你要跟我玩嗎?」這翻譯手法十分保險,不會出錯。但能否試著挑戰翻譯的創造力?這句原文聽來帶有性暗示的 意味,卻更凸顯拿破崙那股直通通的傻勁。可惜,筆者也未能想出更具趣味性的翻譯,在這裡提出來供有興趣的讀者一同腦力激盪。

拿破崙的插畫是另一個例子,他將豐富的想像力抒發在一本不離身的素描簿中。當好友問起,他介紹手邊正在畫的動物為「獅虎」。這是近年因雜交培育才出現的新 物種,就電影設定的時代背景以及拿破崙的年紀,應當仍是新名詞。也許出自被霸凌者的心態,拿破崙把他認為最凶猛的兩種動物“lion”和“tiger” 作結合,並加諸魔法的力量,變成所向無敵的謎樣生物 “liger”。本片提供的兩個例子都可以最簡單的方式處理,但翻譯字幕難免碰到這類新創名詞,並非每次都能輕鬆過關,若有興趣從事此工作,不妨平時找些 機會自我訓練一下。

對國內譯者而言,英翻中相對輕鬆,因為目標語言為母語中文。但譯者容易為「執著原文」的框架所困,譯句因而流於「翻譯語言」。其實,只要進一步思考,揣摩自身遭遇同樣情境時會說什麼話,通常就能得到不錯的答案。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 luishsu 的頭像
    luishsu

    Luis國際資訊事務所

    luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()