Grandma: We’re getting a little low on steak, so I got Lyle coming over tomorrow to take care of it. Napoleon: What’s there to eat? Grandma: Knock it off, Napoleon. Make yourself a damn quesadilla.
-----
(Uncle Rico throws a steak at Napoleon.) Napoleon: What the heck are you doing? Kip: That’s what I’m talking about!
------
Pedro: Hello? Napoleon: Pedro, how’s it going? Pedro: Good.
-----
Deb: What are you drawing? Napoleon: A “liger.” Deb: What’s a liger? Napoleon: It’s pretty much my favorite animal. Bred for its skills in magic.
除了用詞口語化之外,另一個問題是誤譯。祖母發生了意外,必須入院一段時間,但她不放心拿破崙和奇普兩兄弟單獨在家,找了他們的叔叔瑞可來當「保母」。瑞 可和拿破崙打從一開始便不對盤,彼此找機會捉弄對方。一天,瑞可和奇普坐在門口吃牛排,見到拿破崙和培多羅騎單車經過,他靈機一動,抓起奇普的牛排就往拿 破崙身上扔過去,拿破崙大驚之下,一個踉蹌停下了單車喊到「你做什麼?」一旁看好戲的奇普馬上落井下石一番:“That’s what I’m talking about.”原字幕譯作:「我真的好偉大喔!」但這翻譯顯然牛頭不對馬嘴。這句用語在美語對話中十分常見,通常用來表達強烈贊同的意思,對應中文類似 「這就對了!」或者「幹得好!」文字視情境選擇,本橋段建議使用後者。處理字幕翻譯時,除「了解原文語意」之基本功外,還需要根據目標語言(於本片即為中 文)的慣用語法以及對話邏輯加以選擇適當的翻譯句型。
另外,一定要盡量避免誤用常用語。拿破崙打電話給培多羅時問候一聲:“Pedro, how’s it going?”這句日常用語被翻作「培多羅嗎?情況如何?」陷入了原文直譯的陷阱。“How’s it going”在美語中,並非問什麼情況,只是單純的問候語,與詢問情況無關,翻「你好嗎?」較為恰當。雖然不能假設大家都應該熟悉這種基本日常用語,但在 平常看電影時,不妨多留意一下英文口與應對和片語,對於翻譯字幕時很有幫助。
本片另一特殊之處在於拿破崙有自創語言──這是供譯者發揮創意的地方。連原文都沒有的用語,要如何翻成觀眾能夠快速理解的中文?拿破崙經常獨自玩迴力球, 他說:“Do you want to play me?”希望能邀約心儀的女生一起玩。本片原譯「你要跟我玩嗎?」這翻譯手法十分保險,不會出錯。但能否試著挑戰翻譯的創造力?這句原文聽來帶有性暗示的 意味,卻更凸顯拿破崙那股直通通的傻勁。可惜,筆者也未能想出更具趣味性的翻譯,在這裡提出來供有興趣的讀者一同腦力激盪。
留言列表