麥克和小喬是一對年輕的「老夫老妻」,他們從大學時代一路走入婚姻,雖然中間也曾分開,但深厚的感情基礎與歸屬感還是讓兩人的感情開花結果。但深愛彼此不 代表夫妻之間能完全透明,麥克的新同事蘿拉明豔動人、是潛在的強勁情敵;另一方面,小喬也一直藏著法裔前男友艾力克斯的照片,透露出他在小喬心中始終佔有 一席之地。
《誘惑.夜》(Last Night)的主軸發生在某天夜晚,麥克、蘿拉和同事到外地出差,獨處之間,兩人的曖昧情愫逐漸明朗。而在麥克離家的這天,小喬也在街上遇見艾利克斯。久 別重逢,格外喜悅,兩人相約晚上見面敘舊。於是,在這對夫妻相別的第一個夜晚,他們的感情和道德觀面臨考驗。
英文有許多生活用語不能直接由字面解讀,需同上下文一起看。電影開頭,小喬隨麥克出席公司晚宴,卻看見丈夫和蘿拉獨處交談,似乎有所曖昧。小喬把不悅放在 心裡,進了家門才開始攤牌。夫妻倆愉快地出發,卻冷戰著返家。不知道自己已被「抓包」,麥克面臨小喬的指控,有如天外飛來,莫名其妙,他說:“What is this coming from?”,被翻為「你在胡說八道什麼?」
同樣一句話後來又出現一次。曖昧逐漸發酵的夜晚,麥克和蘿拉走在異鄉的街道,她突然要麥克聊聊小喬,正沉醉在兩人世界的麥克被這突如其來的問題拉回現實, 於是,他又以同樣的句子反問:“What did that come from?”,被翻為「怎麼突然提這個?」兩段相同的原文雖以不同的中文翻譯呈現,但其代表的心境相同,代表對突如其來的問題毫無防備。
讓觀眾對英文片語產生共鳴並不如想像中容易,電影中有同樣原文卻不同翻譯還有另一例。在小喬與麥克的而爭執中,她逼問道:“She told you she’s attracted to you?” 在這句子中,英文片語“attracted to”被譯作「煞到」。通常,譯者將熟悉的口語用詞放在適合的情境中不會出錯。小喬和麥克是一家人,說話不必刻意保持距離,又正逢氣頭,遣詞用字不可能文 雅。
在後面橋段中,麥克和蘿拉泡在飯店泳池,兩人世界裡正奏著外遇的序曲。聊天中,蘿拉透露曾經結婚,但丈夫已過世。麥克好奇追問,若丈夫還在世,蘿拉是否還 會待在他身邊?蘿拉的回應十分坦白:“Yeah, definitely. And I think I’d still be here, attracted to you.” 這裡的“attracted to”並沒採用「煞到」的譯法,否則綿綿柔情會立刻被打斷,不但沒被「煞到」,反倒「煞風景」。因此,這裡選用較文鄒鄒,也較適切浪漫場景的翻譯方式: 「...還是會被你吸引」。
這兩個例子讓我們了解,即使原文相同,語意也差異不大,譯文卻不需一視同仁。其中文譯法,雖語意和語調差異頗大,但這樣的處理確保對白能符合情境,證明了「翻譯沒有公式」,須隨時視劇情有所調整。
在生活中,越想迴避的事總會特別常發生。和艾力克斯巧遇的早晨,素顏的小喬配上家居服下樓買早餐,卻在毫無防備的狀態下撞見舊情人,十分尷尬,畢竟,誰能 料到會遇見一個本該在異國的人呢?當天晚上兩人再度相聚時,小喬已精心打扮過,當艾力克斯稱讚小喬很美,她立刻想起早上的窘境,為自我辯護而說 了:“You caught me off guard this morning.”
所謂“off guard”是指毫無防備,常用於出乎意料的狀況,在這裡專指沒有「妝點」。但電影中卻譯成「早上你嚇到我了」,不甚到位。當然,兩人意外碰面讓小喬訝異,不過此番話是想為當時的「醜態」打圓場,因此翻譯可調整為「沒料到早上會遇見你,所以沒有打扮。」
接下來,艾利克斯的回應技巧相當高段:“You looked just as beautiful.” 此處譯句譯為:「你跟早上一樣美。」把傍晚的美貌當作重點,和早上素顏相比。然而,對話進行到此,重點應當專注在小喬早上的窘境,而非此時經過妝點的樣 貌。又,在本句中,艾利克斯的動詞使用過去時態,因此為了讚美、安撫小喬,艾利克斯的回答應該把早上的模樣當作主體,和此刻的美貌相比,譯成:「你今天早 上(與現在)一樣美。」
回顧本片的字幕翻譯,若顧到關鍵語句,則大大加倍關影樂趣。原文和譯句不是永遠「一對一」,把句子放回情境中,配著上下文去感受說話者的用意和情緒十分非 常重要。翻譯之時,不妨假設觀眾完全不懂英文,因此劇情和中文字幕是否搭配得當、不致突兀才是重點。畢竟,字幕翻譯的目的是幫助觀眾更容易瞭解劇情,而非 讓人花更多時間來弄懂對白。
劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=flen11294688
留言列表