公告版位

目前分類:西班牙文好好玩 (241)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

6 de marzo nace en Aracataca, Colombia.  Vive con sus abuelos hasta 1936 cuando muere su abuelo.

Comienza sus estudios en la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional de Bogotá.

Comienza a escribir novela después de leer “ La Metamorfosis ” de Kafka.

Como estudiante, participa en las manifestaciones surgidas a raíz del ¨bogotazo”, violenta etapa que sigue al asesinato del dirigente liberal Jorge Eliécer Gaitán, político considerado aspirante a la presidencia de Colombia.

Abandona los estudios de derecho y acepta el puesto de redactor y reseñista en el periódico El Espectador de Bogotá.

Publica su primera novela La hojarasca.  A causa de la publicación de una crónica suya sobre un naufragio, que aparecerá más tarde (en 1970) con el título de Relato de un náufrafo, es enviado a Europa por El Espectador.  Como corresponsal europeo del diario, viaja por todo el continente, estableciéndose por fin en París.

Se casó con Mercedes Barcha.  Tienen dos hijos, Rodrigo y Gonzalo.

Presencia la revolución cubana.  Ayuda a crear la agencia de noticias del recién nacido régimen castrista.  Establece una duradera amistad con el entonces joven líder cubano Fidel Castro.

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Juan Rulfo(1918 - 1986)


Nace el 16 de mayo en Acapulco, Jalisco.

En 1945 publica los cuentos “Nos han dado la Tierra ” y “Macario” en la revista Pan, de Guadalajara, dirigida por Antonio Alatorre y Juan Rulfo.

En 1946 se establece en México y se publica su cuento “Macario” en la revista América y en la misma, en febrero de 1948 “La cuesta de las Comadres,” en enero, 1950 “Talpa” en diciembre, 1950 “El Llano en LLamas” y en agosto, 1951 ¡Díles que no me Maten!

En 1954 El Llano en Llamas se publica en la colección “Letras Mexicanas” de Fondo de Cultura Económica

En 1955 aparece Pedro Páramo e la colección “Letras Mexicanas,” con una tirada de 2,000 ejemplares y se efectúa la primera reimpresión de El Llano en Llamas

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(一)

可以說我是煥‧巴布羅‧卡斯得,那個殺了瑪麗雅‧伊莉巴芮的畫家;我想整件事的發生經過都已經刻印在大家的腦海中,所以對於我這個人也不用再多做什麼說明了。

事實上,就連魔鬼也不曉得人的腦袋瓜裡到底都記得些什麼,也不知道人為什麼要記得那些事情。我總認為大家記得的事情不可能都一樣;記憶不過是人類用來自我保護的一種形式罷了。有句話是這麼說的:「過去總是比現在美好。」這並不是說過去發生的壞事就比較少,只不過我們很幸運地把它通通拋諸腦後了。當然,同樣的句子並不一定適用在每個人身上;像我就是個例子,我和別人不同的地方,在於我寧可記著一些不好的事情。這麼一來,那句話幾乎可以這麼說:「過去總是比現在糟!」如果過去的事情沒有比現在更糟的話,那只有一個可能,就是現在發生的事情和過去一樣可怕。在我的記憶裡,存有許多無恥又殘酷的臉龐和許多糟糕的事件。所以記憶對我而言,像是被恐怖的光線所照射著,一座既下流又低賤的博物館。多少次看完報紙的社會新聞以後,我是多麼惶恐的待在畫室裡的陰暗角落,一待就是幾個小時!但事實上,出現在社會版上的人不一定就是最下流的人;就某些角度看來,犯人才是最純潔無暇、最不會侵犯別人的人;並不是因為我自己是個犯人,所以就捏造出這個說法;這是個誠實而且深刻的信念。一個危險人物?只要把他殺了,一切就會結束。這就是我所說的「好事」。各位想想,如果這樣的人還繼續存活在社會上為非作歹,那會有多糟!如果我們不把他除掉,只想靠些匿名信,或其它類似的事件來告發他,根本不可能抵制他的行為。至於我現在所想的,就是在我還有自由身的時候,真該把我認識的那六、七個壞蛋給殺了;但現在說這些已經太晚了,真是太可惜了。

這是個恐怖的世界。一個不需要我再多做解釋的事實。有個曾經發生過的事件足以證明這個事實:有位鋼琴家在集中營裡抱怨自己的肚子餓,結果他們就逼他吞下一隻老鼠,一隻活生生的老鼠。

但是像我剛剛說過的 ,現在我想說的並不是這個事件,如果有機會的話,我會再多說一些和老鼠有關的事情。

(二)

就像我曾說過的那樣,我的名字叫做煥‧巴布羅‧卡斯得。或許你們可能要問,究竟是什麼樣的原因促使我動筆寫下這本關於我自己犯罪行為的故事(不知道我是不是已經告訴過你們,這本書的主題和我的罪行有關),不管怎麼樣,我找了一家出版商。因為我對人性有相當程度的了解,所以我知道你們想到的是虛榮。你們愛怎麼想就怎麼想好了:我不在乎;我早就不在意別人的意見和評斷了。你們一定以為我出版這本書是為了虛榮。你們會說其實我也是個血肉之軀;我也有肉、有骨頭、有毛髮也有指甲,就像一般人一樣。但是如果你們硬是要誇大其詞的只針對我一個人,那就太不公平了!一個自認為是超人的傢伙,到頭來也會發現其實自己不過是個卑下、骯髒且背信忘義的人罷了!對於虛榮我實在無話可說:我相信沒有任何人缺少這項促使人類進步的主要原動力。但好笑的是,有些人帶著像愛因斯坦這類人的謙虛說:有名的人很可能也是個謙虛的人;就我看來,是比較容易看起來謙虛。即使有人認為自己一點都不虛榮,但很快地他就會發現虛榮只不過是以一種微妙的方式存在著:也就是一種謙遜式的虛榮。我不曉得已經遇過多少這樣的人了!不管他是真的或象徵性的人物;就拿耶穌來說吧,他給的建言不過是為了虛榮,至少也是為了傲慢。......()虛榮總是出現在一些意想不到的地方:它就在慈悲的身旁,在奉獻的左右,或跟隨著寬容。當我還是個男孩的時候,我曾因為得知我的母親總有一天會永遠離開我而失望不已(隨著時光的流逝,我已經知道死亡不只是件可以忍受的事,甚至可以激勵人心),我從沒想過我的母親會有缺陷。現在她已經不在人世了,可以說她在世的時候已經盡其所能的成為一個好人。我還記得在她有生之年的最後那段時日,我已經長大成人了,當我發現在她善行底下那最細微的虛榮和驕傲時,我曾經難過異常。但有個我自己的例子更明顯,這是在我母親因為癌症而開刀時發生的事。為了準時到達醫院,我必須不眠不休的花費整整兩天的時間趕路。一到她的病床前,那張慘白的臉龐就露出一抹微弱但卻溫柔的笑容;不只如此,她還輕輕的說了幾句話,就為了安慰我(她居然還為了我的疲憊而安慰我!)當時我的內心隱約感受到一股莫名的驕傲,就因為我這麼早就到達目的地了。然而我說出這個秘密是為了讓你們知道我並不認為自己比你們還好。

可是,現在要跟各位談的並不是關於虛榮的故事。也許我已經準備好要接受驕傲和自負存在的事實了。可是為什麼人們總喜歡把這檔事和生活中的每個動作做聯想呢?早在我動筆開始寫這本小說的時候,就下定決心不會再做任何解釋了。我願意多談談我的犯罪事實,就是如此而已。如果你對這本書沒興趣的話,大可以不用再往下看了。雖然我不認為你會捨得放下;因為那些專門跟著解釋打轉的人同時也是最好奇的人,我想他們對犯罪實錄一定愛不釋手,而且不看到最後一頁他們是絕不會善罷甘休的。

對於我寫下這個告解故事的動機, 你們可以繼續保留你們所以為的想法;但是我不想偏離主題,事實上,促使這所有一切的動機十分簡單:我認為這本書對很多人來說可看性很高,因為我已經是個有知名度的人了;雖然對於人性我通常不抱持太多幻想,而對於閱讀著這頁文字的讀者我也沒有特別的期許,我只是抱著一點微弱的希望,期待有人能了解我。就算只有一個人。

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

El Túnel

El túnel (1948), es la primera novela publicada por Ernesto Sabato. Fruto de su inclusión en el mundo de las letras, este libro, es la primera experiencia de su autor después de abandonar las ciencias. La novela revela la incomunicación que sufre su personaje (Castel) y su continua búsqueda de un absoluto. Mediante esa necesidad de encontrar una esencia por lo que existir, Castel se vuelca hacia María Iribarne, quien da señales de haberlo comprendido. Mediante una mentalidad racionalizada, Castel, conduce sus sentimientos hacia una mezcla de sensaciones (amor, celos, desprecio; y su insatisfecha necesidad de comprensión) que lo llevan a cometer su crimen.

“—¿Qué lectura hace usted de “El túnel”?
— En un primer “piso”, es la confesión de un criminal que asesina por celos. En un piso más profundo, o, mejor dicho, en el piso más profundo, es el drama de la soledad, de la comunicación, de la búsqueda de lo absoluto”.

del libro “Entre la letra y la sangre. Conversaciones
con Carlos Catania”, Buenos Aires, Seix Barral, 1988.

 

 

 

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BIOGRAFÍA DE ERNESTO SÁBATO



1911 Nace el 24 de junio en Rojas, un pueblo ubicado en la provincia de Buenos Aires. Sus padres, Juana María Ferrari, de ascendencia italiana y albanesa, y Francisco Sabato, de origen italiano, se habían establecido allí como agricultores. De esa unión nacen once hijos, todos varones; Ernesto es el anteúltimo.

1924 Después de haber realizado sus estudios primarios en Rojas, sus padres lo envían a La Plata , capital de la provincia de Buenos Aires, famosa por su universidad moderna y progresista. Empieza a cursar los estudios secundarios en el Colegio Nacional de La Plata , de donde egresará en 1928 con el título de bachiller. Vive con su hermano Juan, entonces estudiante de ingeniería.

1929 Ingresa a la Facultad de Ciencias Físico-Matemáticas de la Universidad de La Plata.

1930 Sabato traba relación con los grupos anarquistas, luego se afilia al Partido Comunista.

1933 Es elegido secretario general de la Juventud Comunista. Dirigente reconocido, dicta “cursos libres” de marxismo en el entorno universitario y fuera del país. En ocasión de uno de sus cursos conoce a Matilde Kusminsky Richter, de diecisiete anos, alumna del Liceo de Señoritas de La Plata , que abandona la casa de sus padres para vivir con él en la clandestinidad. Ella será su mayor sostén en los momentos de abatimiento, pesimismo y desesperanza que han de jalonar su vida.

1934 Como delegado del Partido Comunista, concurre en Bruselas al Congreso contra el Fascismo y la Guerra. Cuando debe continuar su viaje hacia Moscú, entra en conocimiento de los procesos y las purgas stalinistas. Decide abandonar el Congreso para huir a París, donde pasa el invierno sin dinero, sin amigos y buscando poner sus papeles en regla. Escribe su primera novela, La fuente muda de la que más tarde publicará solamente unos extractos en la revista Sur.

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NUEVA NOVELA HISPANOAMERICANA

Por Edelmira Pei-Wen Mao

La novela en América Latina no alcanzó su autonomía ni la plena realización del género hasta el siglo XX.  Dejó ya de ser una copia servil de los modelos europeos y abrió con este género literario, aunque tradicionalmente inferior, una nueva salida para la literatura hispánica ya decaída.

Todo empezó con el Modernismo, el primer movimiento literario iniciado en Iberoamérica.  No cabe duda de que influyó más en la poesía; sin embargo, también inspiró mucho la prosa, sobre todo en la novela y el cuento.  Se juntaron el preciosismo formal con los recursos sociales.  Así que a principios del presente siglo había tres tipos de novelas: la novela artística, la novela realista-naturalista y la novela criollista.  El primero es la novela conscientemente artística que enfatiza mucho las técnicas.  El segungo es la novela que trata de presentar problemas sociales.  El tercero es la que describe la belleza pintoresca de vida y paisaje rural.  Estos dos últimos son novelas de observación que, desde el punto de vista histórico, se consideran como antecedentes de la llamada “novela regionalista”, la segunda etapa de la novela hispanoamericana.

En las décadas del 20 al 40, el enfoque novelístico se concentra en la autoctonía.  Se denomina novela regionalista o indigenista.  Los novelistas ya no se satisfacen con reproducir la realidad como sus antecesores, sino que procuran interpretarla. Tienen una conciencia más clara del americanismo y saben usar la narración como la expresión más lograda para la búsqueda de la identidad.  Están política y socialmente comprometidos; sus obras además contribuyen al conocimiento de la realidad americana y llegan a tener valor documental.  No obstante, en la mayoría de la producción se encuentra demasiado exagerado el conflicto del hombre con el ambiente y tienen defectos formales.  Sólo algunas obras, tales como “ La Vorágine ” (1924) del colombiano José Eustasio Rivera, “Don Segundo Sombra” (1926) del argentino Ricardo Güiraldes, “Doña Bárbara” (1929) del venezolano Rómulo Gallegos, “Huasipungo” (1934) del ecuatoriano Jorge Icaza, “El Mundo es Ancho y Ajeno” (1941) del peruano Ciro Alegría…, adquieren la confluencia armoniosa de lo artístico y lo temático.

La novela artóctona ha provocado mucha crítica, pero ésta no trasciende tanto debido a su temática reducida.  En la tercera etapa, desde la década de los 40 hasta hoy, empieza la novela fundamentalmente neorrealista, que es la que se llama la “Nueva Novela” hispanoamericana.  Según Vargas Llosa, los escritores ya son conscientes de que “las buenas intenciones no bastan para escribir buenas novelas”.  “El fracaso de la novela primitiva es el resultado, en gran parte, del desdén que manifestaron sus autores por los problemas estrictamente técnicos de la creación.  El horizonte parroquial de su visión, su noción epidérmica del hombre, no se debieron a los temas que trataron, sino a su incapacidad para expresar estos temas en un lenguaje y un orden funcionales que los elevaran a un plano de universalidad.”  Por consiguiente los novelistas tratan de buscar lo universal en un contexto específicamente americano; es decir, siguen produciendo novelas genuinamente autóctonas, pero procuran profundizarlas y mejorar su poder de persuasión verbal de modo que los lectores de otro país o idioma también se identifiquen con todo lo narrado.  Además, van cambiando su noción de lo real, aceptando que la realidad no está integrada sólo por la geografía y la historia, sino por lo imaginario y lo onírico también; o sea, ya pasa de la mímesis a la recreación.

Hay tres fórmulas principales de la nueva novela:  la “narrativa mágica” o la “literatura fantástica”, “lo real maravilloso” y el “realismo mágico”.

La literatura fantástica enfatiza la ruptura total con el realismo, a pesar de sufrir gran impacto del surrealismo.  Jorge Luis Borges, el narrador de más influencia literaria hispanoamericana, prefiere esta fórmula, pero no desarrolla el concepto sistemáticamente.  “…Borges desbrozó el camino que se aleja de la representación directa de la (supuesta) realidad, pero que vuelve a lo humano por medio de la fantasía.”  No adopta las costumbres autóctonas ni las injusticias sociales como materiales de trabajo, sino los mitos literarios, los sistemas filosóficos, la metafísica y el tiempo; es decir, la narración suya no es el resultado de la formación racial, sino el de sus conocimientos y el rigor intelectual.  La novelística de Asturia, otro representante de esta fórmula, es todo lo contrario.  “En el caso de Miguel Angel Asturias, esta nueva temática no desplaza los asuntos tradicionales de la narración latinoamericana, sino se combina con ellos en una curiosa simbiosis barroca, en la que la denuncia social y la sátira política alternan con la recreación de los mitos indígenas, la hechicería y la magia.  La super-civilizada prosa surrealista, hecha de asociaciones insólitas, alimentada por el libre flujo de imágenes del inconsciente, es el instrumento que utiliza Asturias para reconstruir alegóricamente, con fortuna desigual, el mundo más primitivo.”

“Lo real maravilloso” es empleado por primera vez por el cubano Aleja Carpentier en el prólogo de su novela “El Reino de este Mundo”.  “Se define como una manera de ser la realidad, de cuya esencia y presencia el artista no es directamente responsible.”  Los escritores descubren en su continente alguna realidad maravillosa, cotidiana para ellos pero insólida e inusitada para los extranjeros, y la adoptan como temática literaria.  Dicen que la causa de la creación de Carpentier tiene algo que ver con su formación europea, de manera que sabe diferenciar entre “lo real natural” y “lo real maravilloso” con ojos europeos.  Esto ayuda a elevar la visión de lo local a lo universal.  Esta fórmula luego se confunde muchas veces con el “realismo mágico” y con frecuencia ambas aparecen paralelamente.  Se diferencia en el proceso del descubrimiento y la transmisión.  Los narradores de “lo real maravilloso”, además de una capacidad creadora, deben poseer una sensibilidad especial para descubrir la realidad maravillosa que los demás consideran ordinaria, y saben transmitir la realidad tal como es, sin ninguna operación de magia ni exageración.  Esto es “lo real maravillos”, real y maravilloso a la vez.

El “realismo mágico” sin duda es el término más empleado al tratar de la nueva novela hispanoamericana.  Es una frase traducida del alemán “Magischen realismus”, subtítulo explicativo de “Nach Expressionismus” (Post-expresionismo), libro escrito por el crítico de arte Franz Roh.  En 1926 la Editorial Revista de Occidente publicó la traducción español del libro y así apareció la expresión en el mundo hispánico.  En 1948 Arturo Uslar Pietri utilizó esta expresión en “Letras y Hombres en Venezuela” para referirse a una tendencia que consideraba al hombre como misterio en medio de los datos realistas.  Es la primera vez que la aplica a la narrativa hispanoamericana.  Para distinguir de “lo real maravilloso”, el realismo mágico es un procedimiento estético de sobrenaturalizar la realidad.  En otra palabra, el novelista no transmite la propia realidad, sino agrega a la realidad los elementos fantásticos, la exagera, la mistifica e incluso a veces la caricaturiza.  Así lo real se convierte en lo mágico.

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 中國時報 2008.07.10 
格瓦拉日記全上網 密件將曝光
郭篤為/巴拿馬九日電
 字字皆歷史▲玻利維亞文化部7日在首都拉巴斯向新聞界展示拉丁美洲革命英雄切.格瓦拉當年打游擊末期所寫的日記、筆記與夾在扉頁的數張黑白照片。(美聯社)
▲切?格瓦拉。(法新社資料照片)

      拉丁美洲著名的游擊英雄切.格瓦拉革命末期的筆記和日記,民眾將在年底可經由上網,分享他在波利維亞游擊戰的最後心路歷程,以及迄今仍未曝光的保密資料。玻利維亞文化部副部長帕布羅.格羅八日出示保存在國家銀行多年的格瓦拉日記、兩本筆記本和夾在封頁內的數禎黑白照片。

     格羅表示,日記大部分內容先前已經公開,同時附有古巴領導費德爾.卡斯楚的序文,但事實上最關鍵的十二頁從未曝光。

     今年年底前 關鍵十二頁大解謎

     格羅透露,今年年底前日記的全部內容將經處理後掃瞄公開上網。格瓦拉當年對革命策略、革命伙伴和國際知名人物評鑑的十二頁資料,也將毫無保留的展現在網友和研究拉丁美洲革命的學者面前。

     格瓦拉一九六六年在非洲推動革命失敗後轉往南美玻利維亞,繼續革命志業。次年在山區叢林率眾進行游擊戰時遭美國中央情報局盯上,當年十月九日被政府軍逮捕槍決,日記最後一天記載為十月七日。格瓦拉被處決後,包括被私自剪下的髮束和其隨身筆記、日記,在輾轉移交過程中大多神秘失蹤。

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搞混

Quedarse confundido

面對

Enfrentarse con

不止是

En más de

說中

Dar en el clavo

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有規矩

Observar buena conducta

別再想

No hya que darle vuletas

沒有什麼好可是的

No hay pero que valga

孤注一擲

Juarse el todo por el todo

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說閒話

Dar que decir

碰過

Dar en

分娩

Dar la luz

/目的地

Con destino a

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

負責

Correr por cuenta de uno

有利於

Convenirle a uno

充許

Con permiso

嘲笑

Burlarse de

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先

En primer lugar

 

Desde lejos

馬上來

Ahora mismo

舉行

Tener lugar

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

連影子都不是

No ser ni la sombra de uno

 

En fila

 

Dejar en paz

 

Por fin

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李子

Ciruela

來回

Ida y vuelta

慣用語

Modismo

排隊

Hace cola

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Univ.Complutense de Madrid: www.ucm.es

Univ. de Granada: www.urg.es

Univ. Autónoma de Madrid: www.aum.es

Univ. de Oviedo: www.uniovi.es

Univ. de Salamanca: www.usal.es

Univ. Politécnica de Madrid: www.upm.es

Univ. Politécnica de Cataluña: www.upc.es

Univ. Politécnica de Valencia: www.upv.es

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Población: 22.370.000 personas
Superficie terrestre: 36.960 Km2
Capital: Taipei
Moneda: Nuevo dólar
Idioma: Chino (mandarín)
 

Pagoda en Taipei
(Foto: Shunya.net)
 

Ambiente

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦倫西亞火節(一)西班牙式的浴火重生

文/朱月華‧攝影/莊明穎

在西班牙3大節慶中,瓦倫西亞以火焚巨像歡度3月火節(Las Fallas),沖天的烈焰漫城四起,有人因而戲稱瓦倫西亞為縱火狂的天堂,這倒不是貶損,火節原就是讓民眾以戲謔的方式發洩情緒,懂得幽默的人才夠資格蒞臨參加。

由今日焚城的狂態,很難遙想在18世紀時,火節僅是一項紀念Saint Joseph的慣例,過程平和簡單。

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kosovo: choques y retirada
Vehículos de la ONU y la OTAN fueron atacados con piedras, bombas molotov y armas de fuego.

La policía de las Naciones Unidas (ONU) destacada en Kosovo recibió órdenes de abandonar la zona serbia de la ciudad norteña de Mitrovica, tras los enfrentamientos que sostuvieron este lunes con manifestantes.

Por lo menos 22 efectivos de la ONU y dos soldados de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) resultaron heridos, durante un operativo para desalojar a un grupo de serbios que ocupó un tribunal desde el viernes.

La policía y los soldados fueron atacados con armas automáticas y tuvieron que usar gases lacrimógenos para enfrentar a los manifestantes, que les lanzaron piedras y bombas molotov.

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Tango's Dance through History 熱情的探戈


by Rebecca A. Fratzke

Known as the dance of love and romance, tango was created in African communities of Buenos Aires, Argentina. From there, it hit Europe and the US and _(1)_ popularity and complexity. Though it has gone through several declines and revivals over the years, today tango is as popular and alluring _(2)_.

luishsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時報
 
更新日期: 2008/01/28 09:34 【黃麗如/阿根廷報導】

 阿根廷就是大塊吃肉、大口喝酒的地方,在這裡遇見的,當然都是酒肉朋友!

 吃飯總要有很多蔬菜的Tina終於忍不住問民宿老闆:「請問你們阿根廷人都不吃青菜嗎?」老闆笑著說:「如果你要吃青菜,那你就來錯國家了!」

 在阿根廷將近一個月的時間,我吃肉的分量大概是我平均一年吃肉的額度。錙銖必較的營養學家一定會譴責我,可是我看每天生活在酒肉世界的阿根廷人,也是活得健健康康開開心心,而且身材也保持的不錯。

luishsu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()